![]() |
schmeißen
I'd like some help with what this sentence means in German. I'm not sure if it's an idiom or if it should be interpreted literally.
Schmeissen means to throw right? So this would be: Wer mit Popcorn schmeißt, fliegt raus.Doesn't make any sense to me :( |
Do you know to speak German.?
|
David, I believe this sentence means 'he who throws popcorn will be kicked out'.
I base this translation on similar phrases I have found on the Internet, like, Wer nicht denkt, fliegt raus. (He who doesn't think will be kicked out.) |
Quote:
Quote:
|
Popcorn: palomitas de maíz
Wer mit Popcorn schmeißt, fliegt raus "aquel que tire palomitas, va a la calle" Schmeißen en este caso es tirar palomitas, a veces al suelo pero normalmente lanzarse palomitas de unos a otros Saludos :D |
"Schmeißen" means "throw" in this context. Or even better: fling. "Fliegt" doesn't mean "flies" when you translate it in this context, but "will be kicked out". I don't know, it's weird to translate to English, as "fliegen" and "schmeißen" can't be translated directly. It's just something you say (both in German in Dutch. In Dutch it'd be: "Wie met popcorn smijt, vliegt eruit"), it's a more colloquial saying though. Normally you would use "werfen" instead of "schmeißen".
|
Probably the best translation in English would be: If you throw popcorn you will be [kicked out/asked to leave].
|
Jup, correct :).
|
All times are GMT -6. The time now is 01:09 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.