Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Review this excerpt, please (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=16216)

Review this excerpt, please


Hiperbólico June 01, 2013 04:29 PM

Review this excerpt, please
 
"Toda la luz, se había desaparecido. Yo no podía ver nada en el cielo, ni siquiera el sol ni las estrellas. El vidrio grueso separó mí y el paisaje antiguamente renombrado. Estaba allí, delante de mí, consumido en la oscuridad misteriosa.

El negro se extendía sin límite. La única luz era en el puesto, propulsado por el reactor de fusión nuclear. Para algunos de nosotros, el mundo no se había cambiado. Era igual, solo rodeado en un velo. Para otros, era un vacío, la nada, dejando nosotros en aislamiento existencial. Y para los pocos radicales, era un ámbito albergando algo fuera de nuestra comprensión, posiblemente salvación… o nuestra destrucción.

Supuestamente la instalación fue construido para regulación y mantenimiento automáticos, y nuestras necesidades físicas eran satisfecho. Pero no tardamos de perdernos la cordura, y uno por uno caímos en olvido. Basta de mis palabras; mis niveles de oxígeno están muy bajos. Qué lugar tan hermoso… Veo Ana y yo. Ja, no sé para donde estamos corriendo. Ja ja ja – que se diviertan, ignorantes."

It's rather long. Just looking for orthographic/grammatical mistakes or suggestions. Much appreciated :)

AngelicaDeAlquezar June 03, 2013 07:49 AM

Good work and interesting story. :)

Some comments below:

Quote:

Originally Posted by Hiperbólico (Post 138634)
"Toda la luz, se había desaparecido. Yo no podía ver nada en el cielo, ni siquiera el sol ni las estrellas. El vidrio grueso separó (another pronoun is needed) y el paisaje antiguamente renombrado (Meaning unclear, can you reword or explain in English?). Estaba allí, delante de mí, consumido en la oscuridad misteriosa.

El negro se extendía sin límite. La única luz era (Check the right verb) en el puesto (What kind of "puesto" is this?), propulsado por el reactor de fusión nuclear. Para algunos de nosotros, el mundo no se había cambiado. Era igual, solo rodeado en (Try another preposition) un velo. Para otros, era un vacío, la nada, dejando nosotros (You need to combine the verb with a pronoun in one word) en aislamiento existencial. Y para los pocos radicales, era un ámbito albergando (This "gerundio" takes you to "era", so it gives an idea that something is by doing something, but you're trying to make the "ámbito" do something, so you need to conjugate: "era un ámbito que albergaba...") algo fuera de nuestra comprensión, posiblemente salvación… o nuestra destrucción.

Supuestamente la instalación fue construido (Gender agreement) para regulación y mantenimiento automáticos, y nuestras necesidades físicas eran (Conjugate in past subjunctive) satisfecho (Your agreement goes with "necesidades físicas"). Pero no tardamos de perdernos (No pronoun) la cordura, y uno por uno caímos en *** (Insert an article here) olvido. Basta de mis palabras; mis niveles de oxígeno están muy bajos. Qué lugar tan hermoso… Veo *** (Insert "personal a" for each person) Ana y yo (Another pronoun is needed here). Ja, no sé para dónde estamos corriendo. Ja ja ja – que se diviertan, ignorantes."

It's rather long. Just looking for orthographic/grammatical mistakes or suggestions. Much appreciated :)


Hiperbólico June 03, 2013 06:48 PM

"Toda la luz, se había desaparecido. Yo no podía ver nada en el cielo, ni siquiera el sol ni las estrellas. El vidrio grueso separóyo mismo (??) y el paisaje antiguamente renombrado (formerly renowned landscape, the wording's rather awkward). Estaba allí, delante de mí, consumido en la oscuridad misteriosa.

El negro se extendía sin límite. La única luz estaba en este puesto militar, propulsado por el reactor de fusión nuclear. Para algunos de nosotros, el mundo no había cambiado. Era igual, solo rodeado de un velo. Para otros, era un vacío, la nada, dejandonos en aislamiento existencial. Y para los pocos radicales, era un ámbito que albergaba (thanks) algo fuera de nuestra comprensión, posiblemente salvación… o nuestra destrucción.

Supuestamente la instalación fue construida para regulación y mantenimiento automáticos, y nuestras necesidades físicas estuvieran(?) satisfechas. Pero no tardamos de perderla cordura, y uno por uno caímos en elolvido. Basta de mis palabras; mis niveles de oxígeno están muy bajos. Qué lugar tan hermoso… Veo a Ana y a yo (Another pronoun is needed here). Ja, no sé para dónde estamos corriendo. Ja ja ja – que se diviertan, ignorantes."

¡Muchas gracias Angelica! I hope this is a bit better. I'm not sure about a few parts, and I didn't know what to replace or add for yo toward the end.

Quote:

...y nuestras necesidades físicas eran (Conjugate in past subjunctive) satisfechas.

...y nuestras necesidades físicas estuvieran satisfechas.
I thought maybe estar would fit better than ser given the condition. Maybe not. So why is the past subjunctive mood needed here?

AngelicaDeAlquezar June 03, 2013 07:48 PM

Fantastic! :thumbsup:
Quote:

Originally Posted by Hiperbólico (Post 138788)
"Toda la luz, se (Please note this one had been crossed out. It shouldn't be there.) había desaparecido. Yo no podía ver nada en el cielo, ni siquiera el sol ni las estrellas. El vidrio grueso *** (Insert the pronoun here. This is direct object for first person singular. The usual formula for this is "separar a alguien de algo") separóyo mismo (??) y el paisaje antiguamente renombrado (formerly renowned landscape, the wording's rather awkward) (I see... if that's your own "poetic" turn, leave it like that). :)Estaba allí, delante de mí, consumido en la oscuridad misteriosa.

El negro se extendía sin límite. La única luz estaba en este puesto militar, propulsado por el reactor de fusión nuclear. Para algunos de nosotros, el mundo no había cambiado. Era igual, solo rodeado de un velo. Para otros, era un vacío, la nada, dejándonos en aislamiento existencial. Y para los pocos radicales, era un ámbito que albergaba (thanks) algo fuera de nuestra comprensión, posiblemente salvación… o nuestra destrucción.

Supuestamente la instalación fue construida para regulación y mantenimiento automáticos, y nuestras necesidades físicas estuvieran(?) satisfechas. Pero no tardamos de ("En" is the right preposition) perder la (It's fine, just separated. "Perderla" is one word only when "la" is an object pronoun and not an article) cordura, y uno por uno caímos en el olvido (two words). Basta de mis palabras; mis niveles de oxígeno están muy bajos. Qué lugar tan hermoso… Nos veo (For reasons of style I prefer the pronominal with the verb here) a Ana y a yo ("Yo" is only used when I perform the action, but here I am an object, the one that is seen). Ja, no sé para dónde estamos corriendo. Ja ja ja – que se diviertan, ignorantes."



Quote:

Originally Posted by Hiperbólico (Post 138788)
Quote:

...y nuestras necesidades físicas eran (Conjugate in past subjunctive) satisfechas.

...y nuestras necesidades físicas estuvieran satisfechas.
I thought maybe estar would fit better than ser given the condition. Maybe not. So why is the past subjunctive mood needed here?

This is one of those cases when "ser" or "estar" can be used indifferently. If you use "fueran satisfechas", you're calling for the passive voice and if you use "estar" you use an impersonal (someone/something will satisfy our needs).

The subjunctive is needed because it works in a structure where "para que" is implicit.
Para mantenimiento ... y para que nuestras necesidades estuvieran...

Hiperbólico June 10, 2013 11:35 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 138802)
Fantastic! :thumbsup:

Sorry for the delay. Thanks again!

Quote:

The subjunctive is needed because it works in a structure where "para que" is implicit.
Para mantenimiento ... y para que nuestras necesidades estuvieran...
Ah I see. My meaning was unclear given the wording. Let me rewrite a little...

"Supuestamente la instalación fue construidapara regulación y mantenimiento automáticos. Nuestras necesidades físicas estaban satisfechas."

I meant for the second clause to be separate from the first with a different mood. I just connected them with a conjunction, but maybe the above is more clear. The second part was supposed to be more factual and definitive, so I changed it to indicative. Does this work?

AngelicaDeAlquezar June 10, 2013 02:29 PM

It works perfectly now. :thumbsup:

The conjunction didn't work well there as it led to a strange meaning. Your current sentences are good. Some alternatives could have been with:

- ...así que nuestras necesidades (ya) estaban satisfechas.
- ...de manera que...
- ...por lo tanto...

Hiperbólico June 10, 2013 04:59 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 139142)
It works perfectly now. :thumbsup:

The conjunction didn't work well there as it led to a strange meaning. Your current sentences are good. Some alternatives could have been with:

- ...así que nuestras necesidades (ya) estaban satisfechas.
- ...de manera que...
- ...por lo tanto...

Yeah, it was rather strange now that you mention it more. Those seem to make more sense. :)

En fin, ¡muchas gracias!

AngelicaDeAlquezar June 10, 2013 05:10 PM

No hay de qué. :)


All times are GMT -6. The time now is 01:18 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.