Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Yo que + condicional (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=16281)

Yo que + condicional


ducviloxi June 08, 2013 01:53 PM

Yo que + condicional
 
escuché esta frase en una canción:

"yo que moriría porque tú me fueras fiel"

yo sé que "yo moriría" significa "I would die" en Inglés pero no entendí por qué usaron "yo que" antes del verbo en lugar de simplemente "yo". ¿Qué significa "yo que"?

"yo que moriría porque tú me fueras fiel" -> "I would die because you were faithful to me" :confused: :thinking: No tiene sentido en Inglés!!!

chileno June 08, 2013 01:55 PM

I guess is a poetic way to say that you would give your life for something you want (to happen)?

wrholt June 08, 2013 02:07 PM

The other item to notice that this text is not a full sentence, as the dependent clause "que moriría porque tú me fueras infiel" functions as an adjective modifying the noun "yo", and the whole thing is a noun phrase that could server as the subject of a larger sentence.

ducviloxi June 08, 2013 02:18 PM

gracias Chileno, pero todavia no entiendo esa frase cuando es traducido en Inglés.

"I would die because you were faithful to me"

¿debe ser: "I would have been willing to die or you if only you were faithful to me"?

Quote:

Originally Posted by wrholt (Post 139072)
The other item to notice that this text is not a full sentence, as the dependent clause "que moriría porque tú me fueras infiel" functions as an adjective modifying the noun "yo", and the whole thing is a noun phrase that could server as the subject of a larger sentence.

<snip>

Puedes ser tan falso
y puedes ser tan cruel
y yo que moriría
porque tú me fueras fiel

<snip>

aleCcowaN June 08, 2013 04:29 PM

Yo que moriría porque tú me fueras fiel = I would (be willing to) die just to get your faithfulness

Yo moriría = I would die
Yo, que moriría = I, someone who would die -who would even pay with his life- (because that's the kind of person I am)

para que tú me seas fiel (in order to achieve that)
porque tú me fueras fiel (in order to achieve what we all know it doesn't exist at this very moment)

chileno June 08, 2013 05:33 PM

Quote:

Originally Posted by ducviloxi (Post 139074)
gracias Chileno, pero todavia no entiendo esa frase cuando es traducido en Inglés.

"I would die because you were faithful to me"

¿debe ser: "I would have been willing to die or you if only you were faithful to me"?

Correct, and Alec gave you the answer you needed...

wrholt June 09, 2013 08:29 AM

Quote:

Originally Posted by wrholt (Post 139072)
The other item to notice that this text is not a full sentence, as the dependent clause "que moriría porque tú me fueras infiel" functions as an adjective modifying the noun "yo", and the whole thing is a noun phrase that could server as the subject of a larger sentence.

Quote:

Originally Posted by ducviloxi (Post 139075)
<snip>

Puedes ser tan falso
y puedes ser tan cruel
y yo que moriría
porque tú me fueras fiel

<snip>

Ah! Poetry follows its own rules.

chileno June 09, 2013 08:40 AM

Wrholt:

I didn't mean your answer wasn't helpful. I think duxviloxi is having an existential problem rather that a grammatical one. ;)


Quote:

Originally Posted by ducviloxi (Post 139074)
gracias Chileno, pero todavia no entiendo esa frase cuando es traducido en Inglés.

"I would die because you were faithful to me"

¿debe ser: "I would have been willing to die or you if only you were faithful to me"?

Quote:

Originally Posted by chileno (Post 139082)
Correct, and Alec gave you the answer you needed...

It isn't "because of", but rather "so that"

Would that clarify any the issue?


All times are GMT -6. The time now is 01:07 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.