Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Are these simple questions translated correctly? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=16346)

Are these simple questions translated correctly?


ayúdame June 15, 2013 08:21 AM

Are these simple questions translated correctly?
 
Porque es importante que estudiamos Español?
Why is it important to study Spanish?

Te gustaría trabajar para una gobierno? Porque si o por qué no?
Would you like to work with the government? Why or why not?

Qué harías con un tobillo torcido?
What would you do with a twisted ankle?

Cuando te gradúes? Es usted excitado? Porque si o por qué no?
When do you graduate? Are you excited? Why or why not?

Cree usted que aviones son da miedo? Porque si o por qué no?
Do you believe that airplanes are scary? Why or why not?

Cómo te relajas después de escuela?
How do you relax after school?

Qué harías con una conserje grosera con modales?
What would you do with a rude concierge with bad manners?

Also if there is a simpler/more effective way to say any of these, please let me know! Thanks! :D

Rusty June 15, 2013 11:14 AM

These sentences should be reversed, since you're translating from English to Spanish.

None of your questions begin with an inverted question mark. That's mandatory. There's an 'Accents' drop-down menu just above where you type. It contains all the special characters you'll need for writing in Spanish.

Quote:

Originally Posted by ayúdame (Post 139330)
()Porque es importante que estudiamos Español?
Why is it important to study Spanish? (The translation you gave doesn't match the English version. You could have used the infinitive after 'importante' to say the same thing. Because you decided to have a secondary clause, you must cast the verb in that clause in the subjunctive mood. That's why the verb is marked. Names of languages are not capitalized in Spanish.)

()Te gustaría trabajar para una gobierno? ()Porque si o por qué no?
Would you like to work with the government? Why or why not? (The translation of 'the government' would require a definite article, one that agrees in gender and number with the noun. There's a difference between 'porque' and 'por qué'.)

()Qué harías con un tobillo torcido?
What would you do with a twisted ankle?

()Cuando te gradúes? ()Es usted excitado? :bad:
()Porque si o por qué no?

When do you graduate? Are you excited? Why or why not? ( 'Estar excitado' always has a sexual connotation. Use 'animarse', instead.)

()Cree usted que aviones son da miedo? ()Porque si o por qué no?
Do you believe that airplanes are scary? Why or why not? (Looks like you were going to use 'are' but changed your mind and used 'give'. Omit 'are', but notice that it was correctly conjugated in third-person plural. You'll need to conjugate 'give' the same way.)

()Cómo te relajas después de () escuela?
How do you relax after school? (You need an article.)

()Qué harías con una conserje grosera con modales?
What would you do with a rude concierge with bad manners? (Someone with bad manners 'es de mala educación o con/de malos modales'. We sometimes use 'malcriado'. Don't translate concierge. Leave it in French, with an article appropriate to the gender of the employee.)



All times are GMT -6. The time now is 03:18 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.