![]() |
Ayúdame, por favor
Dos frases que me gustarían traducido desde inglés a español
1. Don't look at it like it is forever. ¿Cuál es la mejor traducción? ¿Se dice, "No es para siempre"? 2. We must prepare for what comes. ¿Cuál es la mejor traducción? ¿Se dice, "Prepáranos para lo que venga"? Mil gracias! |
Tus traducciones son buenos intentos, pero no son correctas.
Quote:
|
Quote:
1. Don't look at it like it is forever. Literal: No {pienses | te creas} que esto va a durar para siempre En caso de algo malo: No hay mal que cien años dure (en este caso la traducción es de un dicho al equivalente, mas o menos) 2. We must prepare for what comes. Deberíamos estar {preparados | listos} para lo que va a {pasar | suceder} |
Quote:
Sé que si dijera "I would like to translate" será "Me gustaría traducir", pero quizás lo que escribí es incorrecto. Quote:
Quote:
|
Quote:
La versión en inglés me suena como una elipsis de "two sentences [that] I would like [to have] translated" o de "two sentences [that] I would like [to be] translated". En la traducción al español el sujeto de "me gustaría(n)" debe ser "[to have/be] translated", pero creo que la palabra "traducidos" no lo traduce bien. Pienso que sería mejor decir algo como "dos frases que me gustarían que se traduzcan". A ver si otro experto nos aconseja. |
The following is the easiest way to say what you're trying to ask.
¿Me traducen dos frases, por favor? Along the same idea as yours: Dos frases que me gustaría traducidas |
All times are GMT -6. The time now is 03:25 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.