Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Ayuda de traducción (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=16448)

Ayuda de traducción


fanaticodeidiomas July 03, 2013 09:26 PM

Ayuda de traducción
 
Hola. Estoy intentando a traducir una biografia de un escritor escrito durante el siglo 19. Todavia soy un amateur pero no tenia muchos problemas hasta ahora. Pero, hay unas frases que no estoy seguro que puedo traducir. Querria pedir a los hispanohablantes nativos su ayuda. Estaria muy agradecido.

He aquí la frase que me molesta actualmente:

"Ya en las reuniones que teniamos los gacetilleros...se hablado mucho de Retana y todos conociamos bastante el temperamento de Desenganos (el pseudonimo de Retana), pero a mayor prueba de cuanto de palabra conociamos los chicos de la prensa, el 23 del citado mes de Marzo, se nos descuelga la Oceania (el periodico donde trabajo Retana) con el suelto Quien hace un cesto... (articulo suyo) donde explica todo lo ocurrido, expresandose asi:"

Como he traducido actualmente: "A lot has been said about Retana in the meetings us 'hacks', and we were all familiar with Desenganos temper, pero a mayor... on March 23rd, an article was published in la Oceania with the headline 'Quien have un cesto' (el titulo es tan largo y el author no lo incluso completamente, ask no puedo traducirlo), where he clears up what happened, saying:"

El parte de bold, he contemplate tantas veces. todavía no la entiendo nada. Espero que ustedes puedan ayudarme con eso. Gracias.

Kiron July 05, 2013 10:20 AM

Hola,

I'm not a Spanish mother tongue, but Italian, anyway I think that the meaning of what you asked for is something like the follow:

but for a better proof of what said, let's meet/know the guys of the press/who wrote the article/the journalists

aleCcowaN July 05, 2013 03:22 PM

My problem is English, but it's something like "but, if hard proof was needed about what we, the youngest players in journalism, already knew... (this happened)"

mayor prueba = more evidence + confirming evidence + documentary evidence (more volume of proof, more quality of proof, proof tending to irrefutableness -that's why "mayor" and not simply "más", and "mayor prueba" instead of "prueba mayor"-)

fanaticodeidiomas July 07, 2013 08:32 PM

Tiene mucho sentido, muchas gracias.


All times are GMT -6. The time now is 05:47 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.