![]() |
Si le llego ...
This is a newspaper article about an (alleged) attempt by some gentleman to poison his wife by mixing poison with some purée she ate. (She is of an advanced age of 54, so presumably food needing teeth is unpopular. :eek:)
The attempt failed, and she is horrified at the thought that her grandson might have been with her and eaten some himself. So she says Si le llego a dar el puré a mi nieto lo habría matado yo misma This drives me crazy. Would anyone claim that this is an acceptable way of expressing a hypothetical situation? Does this count as genuine Canarian dialect (I've never heard anybody here use the subjunctive for anything, ever) or is it just wrong? Or correct? :thinking: Oh - and what is a galletón? and an exaparcera? Thanks. |
Aparcero is in the dictionary.
Galletón in this context doesn't seem to be a big biscuit. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2537895 suggests that it's from gallo and refers to a cocky man. |
Thanks - but that wasn't really the main point of the post - what do you think of the grammar? (In the Spanish, not mine)
|
True Spanish, not only Canarian.
Three elements there:
|
Quote:
|
Quote:
[After an air disaster] Si no llego a quedar atrapado en ese atasco ahora estaría muerto. But the structure is mainly used in this way: Si llego a viajar a tu ciudad, te visito/visitaré (it's a certainty, but only "if..") Si llego a viajar a tu ciudad, te visitaría (meaning "quizás te visite", that is, don't wait for me standing up, a sofa is better) These uses of "si lleg* a + infinitive" are a stretch of the normal use of "llegar a + infinitive". As I told, this verbal periphrasis is used to describe a process by its outcome or goal: Quiere llegar a ser general (do all the necessary steps to become that) but it is also used to describe eventualities: Y si alguien llega a preguntar dónde fui, dile que al dentista. (in the eventuality of someone asking ...) It's within this branch of uses that a subjunctive-like use may exist. |
Gallo from RAE: http://lema.rae.es/drae/?val=gallo
Aparcera from RAE: http://lema.rae.es/drae/?val=aparcera |
Thanks again, both :thumbsup:
|
I have just read this:
Si lo llego a saber, no vengo which in context can only mean If I had known, I would not have come Followed on the same page by: Si él las hubiera sabido, todavía estaría vivo. I despair sometimes. :banghead: |
Think of "llegar a + verb" in a "si" clause as if it is something incipient or something eventual. When it is another kind of "si" clause, it follows general rules:
Si el las hubiera sabido (las medidas de seguridad) todavía estaría vivo. but Si lo llego a saber, no vengo (If I had had the slightest hint or suspition that it would be this way, I wouldn't have come/ If I have been in the known, I wouldn't have come) |
Quote:
|
Quote:
|
Quote:
Just wanted to check. Thanks. :) |
All times are GMT -6. The time now is 02:57 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.