![]() |
Dorarle la pastilla
¿Que significa dorarle la pastilla? I think it means to sugarcoat, but I'm not sure/
|
It's more common dorar la píldora, at least in Spain and in the Literature tradition in Spanish.
I don't know what you mean by to sugarcoat. Dorar la píldora a alguien is hacerle la pelota, halagarle, that's to say, to say beautiful things to someone with the intention to obtain something on return. |
Gracias por explicarme. Adiviné incorrectamente, porque sugarcoat
significa cubrir con azucar para hacer una cosa desagradable mas aceptable. |
Quote:
It's a topic from those times: La píldora azucarada más agradable se traga. And dorar la píldora is something like to put azúcar / oro in something distasteful to swallow. |
To sugarcoat something may not always be the best translation, but I think it works in many cases.
|
So, can you sugarcoat somebody?
|
Quote:
|
Quote:
You can sugar coat a pill, an idea or concept.. |
Thanks a lot. I'll try to retain to flatter and to butter up somebody.
So, I guess you can only sugarcoat somebody if you are thinking of eating her / him after. |
Quote:
ajo y sal sirve mejor para sazonar con vino y champiñones. |
Quote:
Quote:
I´m almost freaking out...:eek: |
Quote:
Azucararles is an example of accepted leísmo, as you refer to a male person. Anyway, it's common here in Spain, but I think in Latin America it's much more common to distinguish the direct object from the indirect object, and to say azucararlos. |
Quote:
|
Quote:
Alfonso? |
I've always understood "sugarcoat" like this from Mary Poppins....
That a... Spoonful of sugar helps the medicine go down The medicine go down-down The medicine go down Just a spoonful of sugar helps the medicine go down In a most delightful way But what you guys are talking about.......hmmmmmm David, what do you mean? :eek::eek: |
I mean the same than you, Elaina:
Quote:
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 08:23 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.