Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Dorarle la pastilla (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1668)

Dorarle la pastilla


poli July 28, 2008 07:11 AM

Dorarle la pastilla
 
¿Que significa dorarle la pastilla? I think it means to sugarcoat, but I'm not sure/

Alfonso July 28, 2008 07:46 AM

It's more common dorar la píldora, at least in Spain and in the Literature tradition in Spanish.

I don't know what you mean by to sugarcoat.

Dorar la píldora a alguien is hacerle la pelota, halagarle, that's to say, to say beautiful things to someone with the intention to obtain something on return.

poli July 28, 2008 07:54 AM

Gracias por explicarme. Adiviné incorrectamente, porque sugarcoat
significa cubrir con azucar para hacer una cosa desagradable mas aceptable.

Alfonso July 28, 2008 08:00 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 12655)
Gracias por explicarme. Adiviné incorrectamente, porque sugarcoat
significa cubrir con azucar para hacer una cosa desagradable mas agradable

OK, but dorar la pildora has also the meaning you thought, as it was the way on the Middle Ages writers used to cover their moralising writings with tales, jokes, funny or erotic adventures to reach a wider number of readers.

It's a topic from those times: La píldora azucarada más agradable se traga.
And dorar la píldora is something like to put azúcar / oro in something distasteful to swallow.

Tomisimo July 28, 2008 01:04 PM

To sugarcoat something may not always be the best translation, but I think it works in many cases.

Alfonso July 28, 2008 02:15 PM

So, can you sugarcoat somebody?

Jane July 28, 2008 02:17 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 12732)
So, can you sugarcoat somebody?

:eek::eek::yuck::yuck: ...

poli July 28, 2008 02:20 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 12732)
So, can you sugarcoat somebody?

No you can't. You butter up a person which might sound vulgar, but it isn't considered very vulgar. It just another way of saying to flatter someone.

You can sugar coat a pill, an idea or concept..

Alfonso July 28, 2008 02:25 PM

Thanks a lot. I'll try to retain to flatter and to butter up somebody.

So, I guess you can only sugarcoat somebody if you are thinking of eating her / him after.

poli July 28, 2008 03:05 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 12740)
Thanks a lot. I'll try to retain to flatter and to butter up somebody.

So, I guess you can only sugarcoat somebody if you are thinking of eating her / him after.

¿Eres antropófago? ¡Que horror! ¿Piensas quee es mejor azucararles? Aunque no practico canibalismo (aquí se consida tabú) pienso que
ajo y sal sirve mejor para sazonar con vino y champiñones.

Jane July 28, 2008 03:10 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 12747)
¿Eres antropófago? ¡Que horror! ¿Piensas quee es mejor azucararles? Aunque no practico canibalismo (aquí se consida tabú) pienso que
ajo y sal sirve mejor para sazonar con vino y champiñones.

Quote:

Originally Posted by Alfonso
So, I guess you can only sugarcoat somebody if you are thinking of eating her / him after.

You guys are so weird!
I´m almost freaking out...:eek:

Alfonso July 28, 2008 03:12 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 12747)
¿Eres antropófago? ¡Qué horror! ¿Piensas que es mejor azucararles? Aunque no practico (el) canibalismo (aquí se consida tabú) pienso que ajo y sal sirve mejor para sazonar con vino y champiñones.

Of course, I am. I try everything.

Azucararles is an example of accepted leísmo, as you refer to a male person. Anyway, it's common here in Spain, but I think in Latin America it's much more common to distinguish the direct object from the indirect object, and to say azucararlos.

Tomisimo July 29, 2008 12:56 AM

Quote:

Originally Posted by Jane (Post 12749)
You guys are so weird!
I´m almost freaking out...:eek:

Quizá Alfonso usaba to eat en un sentido más figurado. :eek:

Jane July 29, 2008 02:57 AM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 12793)
Quizá Alfonso usaba to eat en un sentido más figurado. :eek:

Pero... Como qué?:(
Alfonso?

Elaina July 30, 2008 01:12 PM

I've always understood "sugarcoat" like this from Mary Poppins....

That a...
Spoonful of sugar helps the medicine go down
The medicine go down-down
The medicine go down
Just a spoonful of sugar helps the medicine go down
In a most delightful way


But what you guys are talking about.......hmmmmmm
David, what do you mean?
:eek::eek:

Alfonso July 30, 2008 02:43 PM

I mean the same than you, Elaina:
Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 12656)
OK, but dorar la pildora has also the meaning you thought, as it was the way on the Middle Ages writers used to cover their moralising writings with tales, jokes, funny or erotic adventures to reach a wider number of readers.

It's a topic from those times: La píldora azucarada más agradable se traga.
And dorar la píldora is something like to put azúcar / oro in something distasteful to swallow.

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 12942)
I've always understood "sugarcoat" like this from Mary Poppins....

That a...
Spoonful of sugar helps the medicine go down
The medicine go down-down
The medicine go down
Just a spoonful of sugar helps the medicine go down
In a most delightful way

But what you guys are talking about.......hmmmmmm
David, what do you mean?
:eek::eek:

But, of course, Mary Poppins' example is much better than mine. :applause:


All times are GMT -6. The time now is 08:23 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.