Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Exposure notification (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1673)

Exposure notification


lblanco July 28, 2008 11:26 AM

Exposure notification
 
I am translating several health letters that are sent out occasionally to parents at our school district, and I'm stuck translating the phrase "Exposure Notification" as in "Head Lice Exposure Notification". The best thing I can come up with was:


Notificación sobre el posible contagio con piojos.

Is this correct? If not, are there any other suggestions.



Thanks a bunch! :)

Luz

poli July 28, 2008 11:55 AM

Quote:

Originally Posted by lblanco (Post 12693)
I am translating several health letters that are sent out occasionally to parents at our school district, and I'm stuck translating the phrase "Exposure Notification" as in "Head Lice Exposure Notification". The best thing I can come up with was:


Notificación sobre el posible contagio/infestación de piojos.

Is this correct? If not, are there any other suggestions.



Thanks a bunch! :)

Luz

-----
You translation sounds right. In New York in public announcements
they use aviso instead of notificación

Rusty July 28, 2008 12:42 PM

¡Aviso de Piojos!

Tomisimo July 28, 2008 12:51 PM

How about something like:

Aviso: Riesgo de Contraer Piojos

lblanco July 28, 2008 02:18 PM

Exposure Notification
 
GRACIAS a todos por sus excelentes sugerencias :thumbsup:

Elaina July 28, 2008 07:12 PM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 12707)
How about something like:

Aviso: Riesgo de Contraer Piojos

David, quizás yo esté en un error pero yo no usaría la palabra "contraer" en este caso. Aunque puedes "contraer" una enfermedad o hasta matrimonio, creo que uno se contagia con piojos.

Am I too far into left field with this one?

Elaina:thinking:

poli July 28, 2008 08:46 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 12769)
David, quizás yo esté en un error pero yo no usaría la palabra "contraer" en este caso. Aunque puedes "contraer" una enfermedad o hasta matrimonio, creo que uno se contagia con piojos.

Am I too far into left field with this one?

Elaina:thinking:

No, you are absolutely right. That is why I suggested infestation.

Tomisimo July 28, 2008 09:15 PM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 12769)
David, quizás yo esté en un error pero yo no usaría la palabra "contraer" en este caso. Aunque puedes "contraer" una enfermedad o hasta matrimonio, creo que uno se contagia con piojos.

Am I too far into left field with this one?

Elaina:thinking:

Hmm, I don't know. I think it sounds fine (if I didn't then I wouldn't have written it), but it would be nice to have a native speaker's opinion?

¿Se puede "contraer" piojos? ¿O usarías otro verbo?

Alfonso July 29, 2008 01:03 AM

Quote:

Originally Posted by Tomisimo (Post 12782)
Hmm, I don't know. I think it sounds fine (if I didn't then I wouldn't have written it), but it would be nice to have a native speaker's opinion? ¿Se puede "contraer" piojos? ¿O usarías otro verbo?

Yo usaría:
  • Coger piojos.
  • Pillar piojos (coloquialmente).
  • Contagiarse de / con piojos.
Contraer piojos no me parece habitual, pero supongo que será utilizado en otras partes. Se puede tratar de una colocación errónea en determinados lugares, y, al mismo tiempo, ser una colocación habitual en otras partes.

Tomisimo July 29, 2008 01:28 AM

Gracias Alfonso. Elaina, ¡tenías razón! :)


All times are GMT -6. The time now is 12:24 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.