![]() |
Don't let
Como se dice
"Don't let him back away from the situation/Don't let him make excuses for why we can't meet" "No le dejes ? "back away" ? de la situation" "No le dejes hacer excusas para no quedar" ? Ayuda, este es muy mal traducido!!! "We can't afford for me to eat out every week" "No nos podemos permitir que como fuera cada semana" ? |
Quote:
Don't let him back away from the situation: - No lo dejes rehuir la situación. - No le permitas rehuir la situación. A pleasure. |
@Julvenzor: Do you use "rehuir de algo"? :thinking:
I have always only heard "rehuir algo". This must be a fine note for regional differences. :) |
Quote:
Sí, por aquí lo decimos así (rehúye de mí, etc.); pero, a raíz de su mención lo consulté en la RAE y ésta lo considera impropio. Así pues, hoy agradezco haber aprendido algo nuevo gracias a usted. Intentaré autocorregírmelo. De hecho, me ha resultado muy curioso que la RAE lo condene tan decididamente (DPD), cuando, asimismo, lo he leído tal cual usado en manuales de estilo. PD: Acabo de consultar todas esas notas que apunto como escritor y, por fortuna, en el pasado ya lo corregí en alguna ocasión. El problema ha venido por no recordar mis propios recodatorios. Suena raro, ¿no? Un saludo cordial. |
Los usos que aprendimos antes de ver el diccionario nos han determinado, supongo. Gracias por la nota. No habría esperado que lo trataran de error en el Panhispánico. :)
|
All times are GMT -6. The time now is 03:41 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.