![]() |
Not if, but when
"It's not a matter of if [something might happen] but of when [it will happen]"
No es cuestión de si suceda o no, sino de cuándo va a suceder. Sound alright? |
Sí.
También " no es que si pasa, sino de cuando va a pasar" Pasar= suceder = happen. ;) |
To emphasize the element of uncertainty (if, might) could it be No es que si pase o no,...?
|
Quote:
|
:thinking:
The formula can be used very colloquially (in Mexico), but without the subjunctive. A Mexican might use it like this: - No es que/de si pasa; va a pasar. Nomás hay que ver cuándo. - No es que/de a ver si sucede; es de/que cuándo sucede. ...However, while writing these examples, this one came to my mind: - No es que pueda pasar o no, sino cuándo va a pasar / cuándo pasa. (I suppose that the uncertainty is actually expressed by "poder".) In a less colloquial way, we would probably say something like: - La cuestión no es si pasa o no, sino cuándo va a pasar. - No se trata de si sucede o no; más bien de cuándo va a suceder. - El asunto no es si puede pasar o no, sino que va a pasar alguna vez. (There is no subjunctive, because conditional "si" doesn't need it in this case.) :thinking: |
Quote:
No es que pase, si no, si va a pasar Or like I said originally. Check the "si" placement. One is conditional and the other in the subjunctive. |
All times are GMT -6. The time now is 05:18 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.