![]() |
Ir tirando
Hallarse en una situación en que no se tienen grandes adversidades o trabajos, pero tampoco muchas ventajas.
|
Me costó tiempo a ver si existe un dicho en inglés igual y eureka se me ocurrió. To mark time tiene el mismo significado.
|
ir tirando (vivir solucionando un sinfín de problemas cotidianos, sin satisfacer aspiraciones ni colmar expectativas) ~= to (just) get by [as "to manage to survive" or "to succeed at a minimal level of acceptability"]
|
Same old, same old... :)
|
Another idiomatic term for this is to tread water.
|
Muy interesantes vuestros comentarios. Así aprendemos Inglés también. Gracias.
|
What about coping with.?
|
"Coping with" I understand it as "arreglárselas"... which seems close enough. I think that Alec's translation, "to [just] get by" is the best translation.
|
"We're getting along" or "life goes on" are also good translations. I remember they always used to say that, "estamos tirando", in Spain.
Silopanna Dean |
Hi deandddd, in Spain to say "Vamos tirando". Is the verb "Ir" no "Ser"
|
Quote:
|
In Spain is "ir tirando"...
"Estamos tirando" sounds "odd" to an Iberian ear... ie... you can use it but NOT naturally in the sense of "getting along"... |
Right, that's understood, and that's certainly what Alex meant. :thumbsup: I was just commenting on the last part of his message (about which I forgot to also suggest corrections): :)
Quote:
|
Thank you, Angelica! :)
|
Alexis,
Ah, I have just realized what you are saying. So I have to say "vamos tirando" and not "estamos tirando"? Is this it? Dean |
Right, Dean. :)
|
All times are GMT -6. The time now is 09:18 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.