Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Muchas gracias para traducciones (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=17098)

Muchas gracias para traducciones


desdeque October 29, 2013 10:56 AM

Muchas gracias para traducciones
 
Three United States Autoworkers union speakers were guests in the conference. Sam Gindin moderated the speaking engagement. He belongs to CAW.

Since the 1930s autoworkers were symbols of working class power. For four decades they were tied to the two tier.

translation:

Los tres hablantes de la Union de los Autotrabajadores de los Estados Unidos eran los oradores invitados en la conferencia. Sam Gindin modero un compromise que hablan. El pertenece a CAW.

Desde que 1930s, los autotrabajadores eran los simbolos del poder de la clase obrera. Durante las cuatro decadas, ellos estaban atados a la dos grada...

Rusty October 29, 2013 03:51 PM

Not all of your English sentences make sense. That is one of the reasons the machine translator failed to produce a proper translation.
The translation is quite poor, actually.

We aren't a free translation site. We are a language learning site. If you are here to learn Spanish, we can help you arrive at a proper translation.

If you would just like the sentences translated, clean them up and seek out a professional translation service.

There's no such thing as a 'United States Autoworkers union'. Since the proper title is 'United Automobile Workers', that's one of the first things I would fix. An older term for the union was 'United Automobile Workers of America'. And there were two other names, but none had 'United States' as a constituent. The union represents workers in the United States, Canada and Puerto Rico.

Here is how I would translate your first sentence, after cleaning it up:
"A la conferencia se invitó a tres oradores del Sindicato de Trabajadores de la Industria Automotriz". If your audience is unfamiliar with the union, I would add "(UAW, por sus siglas en inglés)" at the end.

desdeque October 30, 2013 08:46 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 144442)
Not all of your English sentences make sense. That is one of the reasons the machine translator failed to produce a proper translation.
The translation is quite poor, actually.

We aren't a free translation site. We are a language learning site. If you are here to learn Spanish, we can help you arrive at a proper translation.

If you would just like the sentences translated, clean them up and seek out a professional translation service.

There's no such thing as a 'United States Autoworkers union'. Since the proper title is 'United Automobile Workers', that's one of the first things I would fix. An older term for the union was 'United Automobile Workers of America'. And there were two other names, but none had 'United States' as a constituent. The union represents workers in the United States, Canada and Puerto Rico.

Here is how I would translate your first sentence, after cleaning it up:
"A la conferencia se invitó a tres oradores del Sindicato de Trabajadores de la Industria Automotriz". If your audience is unfamiliar with the union, I would add "(UAW, por sus siglas en inglés)" at the end.

I admit I used a translator as premilinary but only to make it easy and correct them later. Notice that if you translate the English version to Spanish in translator there are no "los", "la" and "el". Notice too that "hablantes" in Spanish translator does not define "speakers". I got it from English-Spanish dictionary. Thank you nonetheless. Muchas gracias! More power to you and the rest of moderators.;)


All times are GMT -6. The time now is 05:29 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.