![]() |
Sweet
Me podéis corregir
"It was so sweet, the little boy that we bumped into in the park the other day, when he saw Jasmine go into the classroom, gave a massive smile and said to Maria "Look, look Jasmine is here" "Fue muy dulce, el niño que nos encontramos en el parque el otro dia, cuando vio a Jasmine entrar en el aula dijo a Maria "Mirar, mirar Jasmine está aqui" ¿Se traduce aqui en españa "sweet" a "dulce" cuando es algo "sweet or cute" que un niño ha hecho? Gracias |
Quote:
gracioso, que cariñoso. |
Hola:
dulce está bien, también podría ser tierno. |
Aparte del imperativo corregido por Poli, lo erróneo de la frase está en la coma. Debe escribirse (sin coma):
"Fue muy tierno el niño que nos encontramos en el parque el otro dia, cuando vio a Jasmine entrar en el aula le dijo a Maria "Mira, mira Jasmine está aqui"". En español no tiene sentido separar dos sujetos: "ello" y "el niño". Así "el niño" se comporta directamente como sujeto de "fue", pues a nosotros no nos lo impide un orden alterado, por lo que éste acaba adquieriendo el atributo (tierno) del verbo. Para poder establecerlo tal cual en inglés, haría falta un punto. Quizás, los nativos utilizaríamos más este orden: "Fue muy tierno/conmovedor. El niño que nos encontramos en el parque el otro dia le dijo a Maria "Mira, mira Jasmine está aqui" cuando la vio entrar en el aula. Un saludo sincero. |
All times are GMT -6. The time now is 02:11 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.