![]() |
Habría molado más si hubiera tenido gomas.
Habría molado más si hubiera tenido gomas.
I think this must be a saying unless I am translating this incorrectly. It's from El Heroe Perdido |
There's no saying here, given the context of the story, and you didn't provide a translation. ;)
The sentence isn't an exact copy from the story. As I have it, it's "Habría molado más si hubiera tenido algunas gomas para ponerle." The two friends are talking about a helicopter that was made out of pipe cleaners. The thing actually flew better than expected, after it was launched, but finally plummeted. "It would have been cooler if I had some rubber bands." |
I'm glad that you posted your quote because actually I copied from my book verbatim; so there must be multiple publication version (I recently downloaded mine for the Sony Reader). Anyway, thank you for the descriptive translation with context. I was simply translating it wrong.
|
You're welcome. Besides having different publications, a book can be translated by different people.
|
I would have used volado. Molado looks like a typographical error.
|
Quote:
|
Quote:
|
There is no error, poli. 'Molado' is a perfectly good word. It's the past participle of 'molar' (to be cool, to be neat).
|
All times are GMT -6. The time now is 08:58 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.