Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   ¿Es al revés esta expresión? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=17356)

¿Es al revés esta expresión?


BobRitter December 23, 2013 09:39 AM

¿Es al revés esta expresión?
 
SpanishDict dice:
salir de las llamas y caer en las brasas = to jump out of the frying pan into the fire

Debe ser:
salir de las brasa.....

Sé idioma no se traducen literalmente pero éste parece muy malo para mí.
Sé idioma no se traducen literalmente pero para mi éste parece muy malo.

Gracias otra vez.

poli December 23, 2013 10:01 AM

In this case brasas means coals. The phrase makes sense that way.

AngelicaDeAlquezar December 23, 2013 10:15 AM

Quote:

Originally Posted by BobRitter (Post 145665)
SpanishDict dice:
salir de las llamas y caer en las brasas = to jump out of the frying pan into the fire

Debe ser:
salir de las brasas.....

(éste es el verbo saber... ¿estás seguro de que es la palabra que buscas? idioma (Cuidado con la traducción: "idioma" es un lenguaje) no se traducen (Cuidado con la concordancia de conjugación) literalmente pero éste parece muy malo para mí (Esta expresión es una calca del inglés; mejor usa el pronominal con el verbo "parecer").:)
(*) idioma (*) no se traducen (*ver notas previas) literalmente pero para mí(*) éste parece muy malo.

Gracias otra vez.

Es verdad que la mayoría de las veces no se traducen las expresiones idiomáticas de manera literal, pero cuando llegan de idiomas extranjeros, conservan gran parte del original. Éste nomás perdió el sartén y lo convirtió en combustible. ;)

Creo que un dicho equivalente (más común) en español es "ir de mal en peor".

Y en lenguaje coloquial mexicano: "Salir de Guatemala y entrar a Guatepeor."

chileno December 23, 2013 12:32 PM

jejejeje


Mary Chris Ma'

:)

JPablo December 23, 2013 03:24 PM

¡Ja-ja! Mary Chris Ma’ a todos...

Yo conozco la expresión como “Salir del fuego para meterse en las brasas”...

Por cierto, (aunque no creo que sea el caso, realmente) la de “guatepeor” podría ser ofensiva también para México, Honduras y El Salvador, pues son los países a los que llegas cuando sales de Guatemala... ¿no? (Bueno, espero que no, pero creo que es mejor usar la expresión de las “brasas”... para estar seguro de no herir sensibilidades...)

Saltar de la sartén al fuego... Salir de Herodes para meterse en Pilatos...

Salu2 para todas/-os.

chileno December 23, 2013 04:18 PM

:)

Al igual que Angélica, yo siempre he sabido que es saltar del sartén a las brasas/llamas.

¿Porque como vas a salir del fuego a las brasas? Si hay llamas, no hay brasas todavía, ¿no?

;)


Mary Chris Ma' a toros.... :rolleyes:

AngelicaDeAlquezar December 23, 2013 07:24 PM

Quote:

Originally Posted by JPablo (Post 145675)
Por cierto, (aunque no creo que sea el caso, realmente) la de “guatepeor” podría ser ofensiva también para México, Honduras y El Salvador, pues son los países a los que llegas cuando sales de Guatemala... ¿no?

No lo creo. No tiene ninguna relación verdadera con ningún país de Centroamérica. :)

JPablo December 23, 2013 08:12 PM

@Angelica: Bueno, menos mal. :)

@Chileno: tenemos que hacer una fogata en el campo... verás que si ya tienes llamas... tienes ascuas... ya hay brasas... por pocas que sean... De ahí, la expresión idiomática... ;) :)

chileno December 24, 2013 07:49 AM

hmmm viste la RAE para ascua y brasa?

En todo caso en Chile al hacer asados se enciende el carbón y no se pone la carne solo hasta que no hayan llamas. O sea se pone la carne a las brasas.

Tortilla al rescoldo, se trata más bien de un pan redondo que se pone en el rescoldo. O sea, hay brasas pero pocas porque hay cenizas ya.

Y ya me dio hambre.

:)

poli December 24, 2013 08:31 AM

I'm assuming that Bob's confusion comes from a common use of brasa in the United States. Here you may see pollos a la brasa used very much the way you may see pollos a la parilla. It's very easy to assume that brasa
means grill.

BobRitter December 24, 2013 09:20 AM

Pero

salir de las llamas y caer en las brasas

salir de las llamas = to leave/exit/go out of the fire, si

caer en las brasa = to fall in the coals/fire. Makes sense if brasas=coals

JPablo December 30, 2013 08:49 PM

Right.

@Chileno... yes I double checked DRAE, brasa/ascua...

Brasa = hot coal
Ascua = ember, small piece of burning wood or coal...

Pues eso... :-)

¡Feliz 2014 para toda/-os!

chileno December 31, 2013 07:07 AM

Feliz Año Nuevo a todos.

:)

BobRitter January 04, 2014 09:39 PM

poli:
All said if brasas is translated as "coals" aren't we now:

salir de las llamas = leaving/jumping out of the flames or fire
caer en las brasa = falling into the coals

salir de las llamas y caer en las brasas

I can't find a frying pan anywhere.

Rusty January 04, 2014 10:35 PM

Don't try to find a frying pan. That's found in the equivalent English idiomatic expression.
Idiomatic expressions can vary greatly between languages. We have an extensive Idioms section. There you'll see that very few expressions have a one-to-one match as far as words go.


All times are GMT -6. The time now is 11:24 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.