![]() |
¿Es al revés esta expresión?
SpanishDict dice:
salir de las llamas y caer en las brasas = to jump out of the frying pan into the fire Debe ser: salir de las brasa..... Sé idioma no se traducen literalmente pero éste parece muy malo para mí. Sé idioma no se traducen literalmente pero para mi éste parece muy malo. Gracias otra vez. |
In this case brasas means coals. The phrase makes sense that way.
|
Quote:
Creo que un dicho equivalente (más común) en español es "ir de mal en peor". Y en lenguaje coloquial mexicano: "Salir de Guatemala y entrar a Guatepeor." |
jejejeje
Mary Chris Ma' :) |
¡Ja-ja! Mary Chris Ma’ a todos...
Yo conozco la expresión como “Salir del fuego para meterse en las brasas”... Por cierto, (aunque no creo que sea el caso, realmente) la de “guatepeor” podría ser ofensiva también para México, Honduras y El Salvador, pues son los países a los que llegas cuando sales de Guatemala... ¿no? (Bueno, espero que no, pero creo que es mejor usar la expresión de las “brasas”... para estar seguro de no herir sensibilidades...) Saltar de la sartén al fuego... Salir de Herodes para meterse en Pilatos... Salu2 para todas/-os. |
:)
Al igual que Angélica, yo siempre he sabido que es saltar del sartén a las brasas/llamas. ¿Porque como vas a salir del fuego a las brasas? Si hay llamas, no hay brasas todavía, ¿no? ;) Mary Chris Ma' a toros.... :rolleyes: |
Quote:
|
@Angelica: Bueno, menos mal. :)
@Chileno: tenemos que hacer una fogata en el campo... verás que si ya tienes llamas... tienes ascuas... ya hay brasas... por pocas que sean... De ahí, la expresión idiomática... ;) :) |
hmmm viste la RAE para ascua y brasa?
En todo caso en Chile al hacer asados se enciende el carbón y no se pone la carne solo hasta que no hayan llamas. O sea se pone la carne a las brasas. Tortilla al rescoldo, se trata más bien de un pan redondo que se pone en el rescoldo. O sea, hay brasas pero pocas porque hay cenizas ya. Y ya me dio hambre. :) |
I'm assuming that Bob's confusion comes from a common use of brasa in the United States. Here you may see pollos a la brasa used very much the way you may see pollos a la parilla. It's very easy to assume that brasa
means grill. |
Pero
salir de las llamas y caer en las brasas salir de las llamas = to leave/exit/go out of the fire, si caer en las brasa = to fall in the coals/fire. Makes sense if brasas=coals |
Right.
@Chileno... yes I double checked DRAE, brasa/ascua... Brasa = hot coal Ascua = ember, small piece of burning wood or coal... Pues eso... :-) ¡Feliz 2014 para toda/-os! |
Feliz Año Nuevo a todos.
:) |
poli:
All said if brasas is translated as "coals" aren't we now: salir de las llamas = leaving/jumping out of the flames or fire caer en las brasa = falling into the coals salir de las llamas y caer en las brasas I can't find a frying pan anywhere. |
Don't try to find a frying pan. That's found in the equivalent English idiomatic expression.
Idiomatic expressions can vary greatly between languages. We have an extensive Idioms section. There you'll see that very few expressions have a one-to-one match as far as words go. |
All times are GMT -6. The time now is 11:24 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.