![]() |
Spanish sentence connectors
1 Attachment(s)
Hi. I need a document of my Spanish sentence connector's checked. Thanks. :)
|
Quote:
Tiene que haber alguien que tenga el tiempo y la paciencia para corregirlo para ti. |
You correctly spelled 'connectors' in your document title and in the thread title, but you misspelled it in your post. Adding an apostrophe to an English word never makes it plural.
Cabe notar que Cabe decir que These are connectors. 'Cabe notar decir' is not a connector. After 'cabe notar que' there should be no comma. The phrase 'con tal de que sepas que' cannot stand on its own. You have misunderstood the meaning of 'asimismo'. la verdad consiste en en cuanto al arte :good: en cuantos el inglés :bad: When you use a contrasting connector, like 'por otra parte' or 'en cambio', I would expect to see a contrasting statement preceding it. You wrote 'por otro parte', by the way. This error is repeated, too. Overall, one example of a properly-used connector would be time well spent. There are several other errors in the document besides the few I mentioned above. Get rid of the repetition. |
Al fin pudia ver lo que escriviste. Sei paginas!
Veo que tu español ha mejorado muchisimo. Te felicito! |
All times are GMT -6. The time now is 01:19 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.