![]() |
Molestar
¿Cómo se dice...?
"It didn't annoy me that she came" "No me molestaba que vinó" o es con el subjuntivo "viniera" "It annoyed me the she came" "Me molestaba que vinó" o es con el subuntivo "viniera" |
No me molestaba que viniera.
Me molestaba que viniera. Both take the subjunctive in this case. There's no accent mark in the word 'vino', by the way. |
I'd like to add to Rusty's right answer that the imperfect should only be used if this was a repeated situation in the past; but if this was a one time ocassion, then the main verb should be in preterite: "(No) me molestó". In this case, although the second verb can be the imperfect subjunctive ("que viniera"), it may sound better in the perfect subjunctive: "...que haya venido".
|
would it be incorrect to say: Me molestan los días frios? or
If it is OK, then would you say: Me molesta cuando hables o hablas así. |
Me molesta cuando hablas así.
Me molesta si hablas así. Me molesta que hables así. Me molestan los días fríos. :thumbsup: |
Thank you.
Usually Spanish is logical. Is there a reason why que is followed by the subjunctive and cuando is followed by the indicative? |
You're dealing with a feeling, so this triggers the subjunctive in a noun clause.
'Cuando' isn't introducing a noun clause. It's introducing an adverbial clause. Therefore, the indicative is used. If the adverbial clause speaks of a future event, however, the subjunctive would be used. The indicative mood is always used in a 'si' clause. |
Quote:
I believe the si clause can be subjunctive if the imperfect subjunctive is used. (Yo estaría feliz si estuvieras bien.) |
Me alegraré cuando estés bien.
Yes, if the conditional tense is used in the main clause, the 'si' clause will contain a verb in the imperfect subjunctive. The present subjunctive is not used in a 'si' clause. |
All times are GMT -6. The time now is 07:31 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.