![]() |
Adjournment...
...adjournment in contemplation of dismissal.
AMICUS CURIAE; (Latin for "friend of the court.") Legal brief. I´ll appreciate it if you guys could help me with the Spanish terms for the afore mentioned phrases. |
Do you want to say something so:
Prorroga en contemplacion de separación The other phrases, I don't understand them. |
I'm in a hurry.
The first one, try crotalito (I have no time to look) amicus curiae : amicus curiae (we don't transale it. If needed, amigo de la corte o amigo del tribunal) This is sure. carta legal Literall translation, but I haven't checked it. greetings :D |
Quote:
I'm sure you shouldn't translate contemplation as contemplación but as consideración or intención (it can mean both). And adjournment can also have two meanings: aplazamiento and suspensión. On the other hand, dismissal means separación but also cese. So is this a matrimonial issue or a working law one? So, this makes a lot of possible combinations. I hope it helped, but I'm not sure. :confused: |
In really, it's hard the understanding when we don't know about laws.
|
Quote:
It´s a working law issue (in your own words):D. Thanks again, and thanks to everyone else; Sosia, Crotalito for all your help. |
All times are GMT -6. The time now is 03:21 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.