Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Practice & Homework (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Adjournment... (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1748)

Adjournment...


Amanpour August 09, 2008 07:15 AM

Adjournment...
 
...adjournment in contemplation of dismissal.
AMICUS CURIAE; (Latin for "friend of the court.")
Legal brief.

I´ll appreciate it if you guys could help me with the Spanish terms for the afore mentioned phrases.

CrOtALiTo August 09, 2008 09:41 AM

Do you want to say something so:

Prorroga en contemplacion de separación

The other phrases, I don't understand them.

sosia August 09, 2008 02:47 PM

I'm in a hurry.
The first one, try crotalito (I have no time to look)
amicus curiae : amicus curiae (we don't transale it. If needed, amigo de la corte o amigo del tribunal) This is sure.
carta legal Literall translation, but I haven't checked it.

greetings :D

Alfonso August 10, 2008 03:08 AM

Quote:

Originally Posted by Amanpour (Post 13679)
...adjournment in contemplation of dismissal.
AMICUS CURIAE; (Latin for "friend of the court.")
Legal brief.

I´ll appreciate it if you guys could help me with the Spanish terms for the afore mentioned phrases.

I can understand all the words you wrote, but it's hard to know what are they referred to not knowing too much about law.

I'm sure you shouldn't translate contemplation as contemplación but as consideración or intención (it can mean both).

And adjournment can also have two meanings: aplazamiento and suspensión.

On the other hand, dismissal means separación but also cese. So is this a matrimonial issue or a working law one?

So, this makes a lot of possible combinations.

I hope it helped, but I'm not sure. :confused:

CrOtALiTo August 10, 2008 01:43 PM

In really, it's hard the understanding when we don't know about laws.

Amanpour August 11, 2008 03:05 PM

Quote:

Originally Posted by Alfonso (Post 13726)
I can understand all the words you wrote, but it's hard to know what are they referred to not knowing too much about law.

I'm sure you shouldn't translate contemplation as contemplación but as consideración or intención (it can mean both).

And adjournment can also have two meanings: aplazamiento and suspensión.

On the other hand, dismissal means separación but also cese. So is this a matrimonial issue or a working law one?

So, this makes a lot of possible combinations.

I hope it helped, but I'm not sure. :confused:

Thank you, so much. You´ve been of great help even `...not knowing too much about law.´
It´s a working law issue (in your own words):D.
Thanks again, and thanks to everyone else; Sosia, Crotalito for all your help.


All times are GMT -6. The time now is 03:21 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.