![]() |
Limericks
Is there a one-word translation of the word "Limerick"?
Are there any Limericks in spanish that follow the same format? Lines 1, 2, and 5 have seven to ten syllables and rhyme with one another. Lines 3 and 4 have five to seven syllables and also rhyme with each other. Just something I was wondering about on this booooorrrrriiiinnnnggggg day at work! :thinking::thinking: |
¿Tienes que trabajar los dominos? :(
Sólo tengo esta traducción para limerick - quintilla jocosa, pero la verdad no sé si está bien. Además no cabe dentro del criterio que pusiste de que sea una sola palabra. |
Esto es del artículo Limericks en Wikipedia en español.
Quote:
|
Como dice David, sería una quintilla ó quinteto, según el número de sílabas. Pero yo no conozco ninguna que sea directamente reemplazable por "Limerick".
Lo de "jocosa" es porque los "Limericks" son humorísticos saludos :D |
Acabo de leer lo de los limericks. Escribi uno hace algunos anos--se trata del invierno aqui en minnesota, EEUU. Ver lo sigiuente:
el fin de la tortura espero todo el mes de enero son cortos los dias las noches son frias luego viene febrero. Que les parece? En cuanto a los limericks, todo se trata del ritmo. Normalmente tienen doble o triple sentidos y a menudo son , como se dice, verdes? |
Me parece muy bien lo que has escrito.
¡Bienvenido a los foros! |
Me encanta tu "limmerick".......es tan cierto tambien.
Bienvenido a los foros! :p |
Spanish Limericks
Elaina:
I have written a limerick in Spanish. El libro "Cien años de soledad" Sacó Gabo Márquez de oscuridad. El tramo tan hondo Describe Macondo Y falta, con mucho, la brevedad. Any contibutions of your own (or others) gratefully received. John (jrheath) |
Quote:
|
Quote:
Estoy de acuerdo con Davidísimo... y también sugiero el "la" que pongo en azul. Me parece muy creativo... una buena contribución. :) |
Hi John
I like your Limerick, but I'm a little confused here! I think I'm losing the PLOT. :thinking::?:Should we be using el TRAMO , or el/la TRAMA here? I think that tramo can mean a PLOT of land, but I believe that the PLOT of a story is TRAMA. My dictionary says its feminine,which would spoil the rhyme. Howevever other nouns ending in ma such as Thema, scema, idioma are masculine, in which case the rhyme would still work. I realise that words can get chaged in gender and ending in different Spanish-speaking countries. Is this a case in point?:confused: |
My second best favourite Limerick is:
There was a young man from Kew Whose limericks ended at line two. :D |
¡Muy bien!
JPablo: Yes, your suggestion is much better Spanish, but then the scansion is wrong. Brute: Yes, you're quite right. Perhaps substituting "cuento" for "tramo" would be an improvement. John |
Ah, you're right. :)
What about... Sa-có a- "Don- Ga-bo"- de- la -os-cu-ri-dad Sa-có a -"Don- Ga-briel"- de- la- os-cu-ri-dad [In Spanish poetry, "có a" could work as one unit, (sinalefa = synaloepha).] Although your original will also work the same. Sa-có a- Ga-bo Már-quez- de- os-cu-ri-dad. Y agree with 'cuento' too... Ideal would be 'trama' but then it is not "Maconda" :rolleyes: Interesting... (Does this have anything to do with the Japanese Haikus? @Perikles... I must have something misunderstood... (I know that Kew is a place in London... but... :thinking:) Oh, I got it! :duh: :D |
Most Limericks I know are too obscene even for an adult forum, but here is one I have posted before:
curate: church official of some kind pew: uncomfortable seats in a church There was a young curate of Kew Who kept his pet cat in a pew He taught it to speak The alphabet Greek But it never got further than μ |
Miaow, miaow!
:applause: :applause: :lol: :lol: :lol: That reminded me this Rossini piece... (The lyrics follow the same thread!) |
Quote:
There was one that I can't remember if it is good or bad to post but it started with....... There was an old man from Calcutta...... :footinmouth: |
Quote:
(perhaps we should stop there) :rolleyes: |
:applause:
:shh: |
Well... I see there are 10,000 + hits on Google when I search "There was an old man from Calcutta"
Yet, I must still be an innocent boy... as of the many versions I've seen in full... and I don't quite get the jiumor? But I take it must go on the same direction of the old Spanish song, Los hermanos Pinzones, eran unos mari... neros que embacarcon con Colón, que era otro mari... nero. A los indios motilones, les cortaron... la retirada... And so on and so forth... :rolleyes: |
All times are GMT -6. The time now is 01:08 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.