Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Grammar (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=19)
-   -   Tanto/mucho (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=17905)

Tanto/mucho


michaelbr March 18, 2014 06:17 AM

Tanto/mucho
 
"No me gusta __ el teatro, pero me encanta __ el cine."
A) nada/__ B) mucho/mucho C) bastante/__ D) tanto/mucho
The answer is A, but D could also be correct?
ps: just to make the answers clearer, the __ means blank, so not to confuse with the next option/letter.

poli March 18, 2014 06:51 AM

Quote:

Originally Posted by michaelbr (Post 147838)
"No me gusta __ el teatro, pero me encanta __ el cine."
A) nada/ B) mucho/mucho C) bastante/ D) tanto/mucho
The answer is A, but D could also be correct?

A) is wrong because it seems wrong in the second half of the sentence.
B) is correct
C) is technically correct but needs further explanation to have it make sense
D) is good

michaelbr March 18, 2014 06:24 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 147839)
A) is wrong because it seems wrong in the second half of the sentence.
B) is correct
C) is technically correct but needs further explanation to have it make sense
D) is good

Can you say "No me gusta bastante..."?

AngelicaDeAlquezar March 18, 2014 08:06 PM

I'm sorry to disagree with Poli, but A is the right answer.

Please keep in mind that "encantar" is already a superlative. It cannot be combined with words that quantify like "mucho", "poco", etc.

"No me gusta bastante" doesn't sound right or natural for me... at least not in this context. :thinking:

poli March 18, 2014 09:01 PM

Maybe I misunderstood the question but I thought the two blanks in answer A were for the word nada, and me encanta nada el cine sounds unnatural to me in this sentence.

AngelicaDeAlquezar March 18, 2014 09:37 PM

If the answer is A, then the sentence is "No me gusta nada el teatro, pero me encanta el cine". :)


The other (incorrect) sentences would be:

B) No me gusta mucho el teatro, pero me encanta mucho el cine.
C) No me gusta bastante el teatro, pero me encanta el cine.
D) No me gusta tanto el teatro, pero me encanta mucho el cine.


For D, by the way, there are two mistakes: the one about "encantar" and the use of "tanto" without any comparison.

michaelbr March 19, 2014 06:20 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 147872)
If the answer is A, then the sentence is "No me gusta nada el teatro, pero me encanta el cine". :)


The other (incorrect) sentences would be:

B) No me gusta mucho el teatro, pero me encanta mucho el cine.
C) No me gusta bastante el teatro, pero me encanta el cine.
D) No me gusta tanto el teatro, pero me encanta mucho el cine.


For D, by the way, there are two mistakes: the one about "encantar" and the use of "tanto" without any comparison.

Thanks AngelicaDeAlquezar for your answer, could you please clarify further for me? In Portuguese we could say "I don't like so much of theater, I'd prefer movies much more (Eu não gosto tanto do teatro, prefiro mais o filme)." Can I use "tanto" without any comparison, such as the following sentences:
"Veo tantos coches en la calle que...."
"En Madrid hay tantas pequenas tiendas que..."

poli March 19, 2014 09:22 PM

Yes, tanto is used that way in Spanish as well.

AngelicaDeAlquezar March 19, 2014 09:36 PM

"Preferir" is a very different verb from "encantar".


And maybe it's not exactly a comparison, but there must be something to which "tanto" is related, and that is the case in your sentences; "que" introduces the correlation even if the sentence is not finished.

- Veo tantos coches en la calle que me siento abrumada.
- Veo tantos coches en la calle que voy a comprar una bicicleta.

- En Madrid hay tantas tiendas pequeñas que quisiera comprar algo en cada una.
- En Madrid hay tantas tiendas pequeñas que preferí no entrar a ninguna.

michaelbr March 21, 2014 01:24 AM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 147893)
"Preferir" is a very different verb from "encantar".


And maybe it's not exactly a comparison, but there must be something to which "tanto" is related, and that is the case in your sentences; "que" introduces the correlation even if the sentence is not finished.

- Veo tantos coches en la calle que me siento abrumada.
- Veo tantos coches en la calle que voy a comprar una bicicleta.

- En Madrid hay tantas tiendas pequeñas que quisiera comprar algo en cada una.
- En Madrid hay tantas tiendas pequeñas que preferí no entrar a ninguna.

Thanks so much, now it's clearer.

AngelicaDeAlquezar March 21, 2014 01:35 PM

By the way, "preferir" doesn't accept quantitative words either. It introduces a binary choice. :)

Me gusta el cine, pero me gusta más el teatro.
Me gusta el cine, pero prefiero el teatro.
Prefiero ir al teatro que al cine.


All times are GMT -6. The time now is 01:14 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.