Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Introductions (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=25)
-   -   Hola! (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=17945)

Hola!


LFD1988 March 27, 2014 04:25 PM

Hola!
 
Hola, me llamo Lee y soy de los Estados Unidos en Kentucky. Aqui, quiero conocer a muchas personas y quiero practicar mi español. Yo estoy estudiando español tres meses. Yo decidí estudiar español, porque me gusta aprender los lenguas extranjeras. Ahora, puedo hablar Alemán, Japonés, un poco Chino, y un poco español.

Hello everyone! My name is Lee. I'm more or less a beginner with spanish, since I have only been studying it for 3 months, but I feel like I've learned a lot already! I hope that I can get to know a lot of interesting people and practice spanish with those who are more experienced or native. I enjoy studying foreign language and currently have varying abilities in German, Japanese, Chinese, and Spanish. If you notice any mistakes in the spanish above or you can tell me how to make it sound more natural I would be very grateful for the help! I'll do the best I can here!

Liquinn3 March 27, 2014 04:57 PM

Some corrections.

I would remove "Yo" because the subject pronoun conveys the person.

I would replace the "Yo estoy estudiando español tres meses" with "Llevo estudiando español desde hace tres meses".

Other people may have other feedback.

Muy bien. Sigue practicando.

Un saludo.

Rusty March 27, 2014 06:59 PM

Welcome to the forums, Lee!

@Liquinn3: It's "Llevo tres meses estudiando español," and "Hace tres meses que estudio español" is often used.

LFD1988 March 27, 2014 08:31 PM

Muchas Gracias por la ayuda! :)

Villa March 28, 2014 04:13 PM

Quote:

Originally Posted by LFD1988 (Post 148012)
Hola, me llamo Lee y soy de los Estados Unidos en Kentucky. Aqui, quiero conocer a muchas personas y quiero practicar mi español. Yo estoy estudiando español tres meses. Yo decidí estudiar español, porque me gusta aprender los lenguas extranjeras. Ahora, puedo hablar Alemán, Japonés, un poco Chino, y un poco español.

Hello everyone! My name is Lee. I'm more or less a beginner with spanish, since I have only been studying it for 3 months, but I feel like I've learned a lot already! I hope that I can get to know a lot of interesting people and practice spanish with those who are more experienced or native. I enjoy studying foreign language and currently have varying abilities in German, Japanese, Chinese, and Spanish. If you notice any mistakes in the spanish above or you can tell me how to make it sound more natural I would be very grateful for the help! I'll do the best I can here!

Hola Lee. Mi abuelo se llama Lee. Mucho gusto. Me llamo Villa.
Bienvenido. Te felicito, Lee. Vas muy bien con tu español.
Hace más él que quiere que él que puede. Me gusta este dicho. Entiendes?

LFD1988 March 29, 2014 07:25 PM

Quote:

Originally Posted by Villa (Post 148023)
Hola Lee. Mi abuelo se llama Lee. Mucho gusto. Me llamo Villa.
Bienvenido. Te felicito, Lee. Vas muy bien con tu español.
Hace más él que quiere que él que puede. Me gusta este dicho. Entiendes?


Más o menos puedo entender, pero en esta frase: "Hace más él que quiere que él que puede." yo entiendo las palabras, pero la gramática es difícil....:confused: ¿Que significa?

wrholt March 29, 2014 10:09 PM

Quote:

Originally Posted by LFD1988 (Post 148028)
Más o menos puedo entender, pero en esta frase: "Hace más él que quiere que él que puede." yo entiendo las palabras, pero la gramática es difícil....:confused: ¿Que significa?

If you understand the individual words, perhaps you can make sense of the entire saying/set expression. If you give us your best attempt at making sense of of it, we can see what you already understand and what you don't understand yet, and we can give you better hints to help you make more sense out of it.

One clue that may help you right now: in this sentence "hace" (from "hacer", usually translated as 'to make (something)" or "to do (something)") has a figurative or idiomatic meaning which might translate to English as "He acts like", "He plays the part/role of", or "He is".

With this hint, can you make a guess about what the entire expression means?

LFD1988 March 29, 2014 10:45 PM

Quote:

Originally Posted by wrholt (Post 148029)
If you understand the individual words, perhaps you can make sense of the entire saying/set expression. If you give us your best attempt at making sense of of it, we can see what you already understand and what you don't understand yet, and we can give you better hints to help you make more sense out of it.

One clue that may help you right now: in this sentence "hace" (from "hacer", usually translated as 'to make (something)" or "to do (something)") has a figurative or idiomatic meaning which might translate to English as "He acts like", "He plays the part/role of", or "He is".

With this hint, can you make a guess about what the entire expression means?

Then, would it be something like "He acts more like what he wants, rather than what he can do?" In English it sounds kinda strange, but I suppose this is some sort of well known idiom in Spanish, right? What confused me most in this sentence was the various uses of "que," which I haven't gotten quite used to.

wrholt March 30, 2014 06:36 PM

Quote:

Originally Posted by LFD1988 (Post 148030)
Then, would it be something like "He acts more like what he wants, rather than what he can do?" In English it sounds kinda strange, but I suppose this is some sort of well known idiom in Spanish, right? What confused me most in this sentence was the various uses of "que," which I haven't gotten quite used to.

This is an excellent attempt, although it's not quite right still. You've got the right idea on each use of 'que', congratulations!

I'm wondering whether Villa wrote the two instances of 'él' (= 'he') correctly, or whether they should actually be written 'el' (as part of the relative pronoun 'el que' = "the one who/that"). Regardless, the sentence translates better as "he is more the one/person/someone who wants rather than the one/person/someone who can".

The sentence "Hace más él que quiere que él que puede' has 3 verbs distributed among one main clause and 2 dependent clauses. If all three verbs have the same subject, then normally an explicit subject appears once, and it appears in the main clause, not in the dependent clauses. But in this sentence the explicit subjects are in the 2 dependent clauses; this strongly suggests that they subjects of the verbs in the 2 dependent clauses are different than the subject of the main clause.

The same reasoning applies if the sentence is correctly written as 'hace más el que quiere que el que puede'. (Of course, if my reasoning or analysis is off, I expect that someone else will let you and me know.)

Rusty March 31, 2014 05:12 AM

I believe the dicho, which is also said "Más hace el que quiere que el que puede," is interpreted more literallly - One who wants does more than one who is able. "One can get more done by wanting to do it than by just being able to do it."

It's similar to 'querer es poder' (where there's a will there's a way).

wrholt March 31, 2014 07:43 AM

Ah! Silly me: the subject of 'hace' is 'él que quiere', and there's only one dependent clause, 'que él que puede'. Sometimes I lead myself down the garden path...

Rusty March 31, 2014 03:27 PM

Yes, but there is no need for the accent marks. The subjects are 'el que' (relative pronoun).


All times are GMT -6. The time now is 07:56 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.