Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Ha vivido - Ha estado viviendo (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=17955)

Ha vivido - Ha estado viviendo


BobRitter March 30, 2014 12:03 PM

Ha vivido - Ha estado viviendo
 
Online-Spanish-Course.com frase del dia fue:

Ha vivido muchos años en el extranjero.
He has been living abroad for many years.

The 3 machine translations from SpanishDict give:
Ha estado viviendo en el extranjero durante muchos años.

I realize the machine translation is more literal.

Wouldn't "Ha vivido" be "He lived" not "He has been living"?

Is "durante muchos años" a common way to say "for many years" or "for a long time"

Thanks, Bob Ritter, Pensacola, FL, USA

Julvenzor March 30, 2014 01:21 PM

La traducción correcta de "He has been living abroad for many years" es "(Él) ha estado viviendo en el extranjero durante muchos años".

He lived = (Él) vivió/vivía
He has lived = (Él) ha vivido
He has been living = (Él) ha estado viviendo

La distición entre "ha vivido" y "ha estado viviendo" es la misma hallada en inglés con "he has lived" y "he has been living".

"Durante" es la traducción más conveniente para "for" cuando se refiere a la duración de un acontecimiento. Ejemplo: durante dos días = for two days.

En Latinoamérica se tiende a emplear "por" con este significado, es correcto hacerlo; pero en el español europeo resulta más frecuente utilizar "durante".

Un saludo cordial.

BobRitter March 30, 2014 04:15 PM

Así que yo vivi en Mexico durante 2 años y yo vivi en Mexico por 2 años son iquales. Bueno.

La traducción:
Ha vivido muchos años en el extranjero.
He has been living abroad for many years.
es un poco incorrecto.


All times are GMT -6. The time now is 06:06 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.