![]() |
Ha vivido - Ha estado viviendo
Online-Spanish-Course.com frase del dia fue:
Ha vivido muchos años en el extranjero. He has been living abroad for many years. The 3 machine translations from SpanishDict give: Ha estado viviendo en el extranjero durante muchos años. I realize the machine translation is more literal. Wouldn't "Ha vivido" be "He lived" not "He has been living"? Is "durante muchos años" a common way to say "for many years" or "for a long time" Thanks, Bob Ritter, Pensacola, FL, USA |
La traducción correcta de "He has been living abroad for many years" es "(Él) ha estado viviendo en el extranjero durante muchos años".
He lived = (Él) vivió/vivía He has lived = (Él) ha vivido He has been living = (Él) ha estado viviendo La distición entre "ha vivido" y "ha estado viviendo" es la misma hallada en inglés con "he has lived" y "he has been living". "Durante" es la traducción más conveniente para "for" cuando se refiere a la duración de un acontecimiento. Ejemplo: durante dos días = for two days. En Latinoamérica se tiende a emplear "por" con este significado, es correcto hacerlo; pero en el español europeo resulta más frecuente utilizar "durante". Un saludo cordial. |
Así que yo vivi en Mexico durante 2 años y yo vivi en Mexico por 2 años son iquales. Bueno.
La traducción: Ha vivido muchos años en el extranjero. He has been living abroad for many years. es un poco incorrecto. |
All times are GMT -6. The time now is 06:06 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.