![]() |
Estuve for "went"?
Online-Spanish-Course. com "Daily Spanish Exercise" has:
Ayer estuve en la tienda de informática para comprar un escáner nuevo. Yesterday I went to the computer shop to buy a new scanner. I understand what they are saying but don't get the "I went to" instead "I was in". Why not "Ayer fui a la......." |
Yo tampoco, en los libros de enseñanza se dan dos circunstacias opuestas:
1) Traducen literalmente y engañan al aprediz. 2) Traducen sin literalidad alguna y falsean la gramática. "Estuve" marca un estado, "fui a" (ir), una acción; como en inglés con "went". Un saludo. |
I think the reason for this is that they're not exactly translating, but using the sentence that would be more frequent in both languages. As for the meaning, Julvenzor is right; I might just add that "estuve" lets the speaker focus on the experience of being there and "fui" reduces emphasis on the fact that I spent time there choosing the item I bought. :)
|
I agree 100% that you shouldn't translate something literally, word-for-word, instead you should translate the meaning. But in this case, the translation is wrong. It's very similar, but it's wrong.
Ayer estuve en la tienda... = I was at/in the store yesterday... Ayer fui a la tienda... = I went to the store yesterday... |
All times are GMT -6. The time now is 04:34 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.