Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Ridden up (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=18287)

Ridden up


jellybabe June 03, 2014 11:48 AM

Ridden up
 
¿Cómo se dice...?

"Her top has ridden up, she's showing everyone her tummy." "Jasmine, pull it down."

"Se le ha subido la camiseta, enseña a todo el mundo su barriga." "Jasmine, bájatelo."

Julvenzor June 03, 2014 12:32 PM

Quote:

Originally Posted by jellybabe (Post 149661)
¿Cómo se dice...?

"Her top has ridden up, she's showing everyone her tummy." "Jasmine, pull it down."

"Se le ha subido la camiseta, enseña/está enseñándo(le) a todo el mundo su barriga." "Jasmine, bájatelo." :good:


Por cierto, no sabía que tal verbo se utilizase en dicho sentido. ¿Presenta algún matiz en especial? Lo digo para afinar la traducción.

Un saludo.

AngelicaDeAlquezar June 03, 2014 12:37 PM

@Julvenzor: No sé si en España se use, pero supongo que se entenderá en contexto: "se me trepa la blusa" o "se me trepa la falda". (Es algo incómodo.) :o

Julvenzor June 03, 2014 04:46 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 149666)
@Julvenzor: No sé si en España se use, pero supongo que se entenderá en contexto: "se me trepa la blusa" o "se me trepa la falda". (Es algo incómodo.) :o


Sí, lo he oído entre las mujeres. :D

AngelicaDeAlquezar June 03, 2014 05:13 PM

Creo que idiomáticamente es una idea parecida. :)

poli June 03, 2014 05:59 PM

Can you say se plegó.

Someone from Colombia told me they use eñuquir, but I can't find it anywhere on line. Maybe it's enyuquir. Anyway that's the way my anglo ears heard it.

jellybabe June 04, 2014 01:49 AM

The verbs we use for clothing are either "fall down" (trousers) or if it's a skirt or top that has "subido" we use the verb "to ride up"

Un saludo

AngelicaDeAlquezar June 04, 2014 02:36 PM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 149672)
Can you say se plegó. (I wouldn't use this, and it would always be a pronominal: "se me subió", "se me arriscó" (very colloquial), "se me enroscó" (When it rolls up)...)

Someone from Colombia told me they use eñuquir, but I can't find it anywhere on line. Maybe it's enyuquir. (This one is almost impossible, as this doesn't seem to be the way Spanish sounds work) Anyway that's the way my anglo ears heard it.

I googled "eñuquir" (and some possible conjutations, but it only appeared in one entry, in a different context and without any further explanation of its meaning; it was quoted as an obsolete word though.


All times are GMT -6. The time now is 01:14 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.