Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Pick me up (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=18372)

Pick me up


Jellybaby June 12, 2014 01:29 PM

Pick me up
 
¿Cómo se dice..)

"I needed a pick me up." (If I was tired and had no energy, we say "I need a pick me up." meaning something sweet)

"Necesitaba algo para levantarme." ? o hay una frase coloquial?

Premium June 12, 2014 01:52 PM

Recoger maybe?

poli June 12, 2014 02:07 PM

un refresco

ROBINDESBOIS June 15, 2014 10:22 AM

Necesito un aquarius para reponer fuerzas
Necesito una coca cola para ......

AngelicaDeAlquezar June 15, 2014 07:59 PM

@Premium: I wouldn't use "recogerme"... this verb is rather used for phisically picking up things; it sounds awkward in figurative sense. :thinking:


@Jelly: I wouldn't object "levantarme"; it's perfectly understood in the context.

More options, apart from the ones already proposed:
- ...para darme energía.
- ...para recuperarme.
- ...para espabilarme.
- ...para reanimarme.
- ...para reavivarme.
.
.
.

poli June 16, 2014 12:02 AM

A pick-me-up in English means something to wake you up. A cup of coffee
or a soda is a pick-me-up. That is why I wrote un refresco.

AngelicaDeAlquezar June 16, 2014 11:37 AM

:thinking: "Refresco/refrescar" is rather used for talking about relieving the heat, not necessarily anything to wake you up.

By the way, "refresco" is something you drink or eat, so it wouldn't sound quite right in the OP's sentence; using the verb would be much better: "necesitaba algo para refrescarme". (Of course, in case the malaise would include suffering from heat.) :)

poli June 16, 2014 07:16 PM

Algo para refrescarme sounds like a good translation. Another word for pick-me-up is a restorative/ restaurativo.

AngelicaDeAlquezar June 16, 2014 08:59 PM

What I meant is that using a noun, like "refresco" makes the listener to think more of the item and less of the refreshing effect, which is the contrary result of the original sentence. "Espabilar" is for me a better translation in this case.

I think most people wouldn't find "restaurativo" very clear. :thinking:

poli June 16, 2014 09:26 PM

In English neither, but restorative is a good synonym pick me up.


All times are GMT -6. The time now is 05:54 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.