![]() |
Hinges upon
Hola amigos,
Estoy traduciendo el código de conducta para mi compañía (tenemos oficinas en México y Costa Rica :)) Necesito tu ayuda con esta frase por favor. Versión inglés: Our commitment to appropriate conduct hinges upon the efforts of each of you, our Supply Chain partners, to make the right decisions while representing "the company". Mi intento: Nuestro compromiso con conducta apropiada depende de los esfuerzos para hacer las decisiones adecuadas por cada uno de ustedes, nuestros socios de la cadena de suministro, mientras representando "la compañía". Cambié el orden de la frase porque creí que sueña mejor en castellano como así, no? También, es "socios de la cadena de suministro" la mejor opción por "supply chain partners"? Me parece un poco "wordy" pero bueno... Gracias de antemano y quedo a la espera de tus prontas respuestas!! Alexei |
Quote:
En general se entiende; pero no está expresado de una forma gramaticalmente correcta.En azul he señalado aquellos elementos que debe cambiar/adaptar. Como ayuda le brindo las siguientes notas: Punto 1 Empresa: Organización dedicada a actividades industriales o mercantiles. Compañía: Gran organización o asociación dedicada a actividades industriales o mercantiles. Punto 2 ¡Cuidado al traducir "to make"! Make friend = Hacer amigos Make gol = Marcar gol Make money = Ganar dinero Make decisions = Tomar decisiones Punto 3 La estructura inglesa when/while + adjective or gerund admite la omisión del verbo "to be". Sin embargo, tal fenómeno no es nada común en español. Un saludo sincero. |
Muchas gracias Julvenzor.
Hice unos cambios a mi intento según sus consejos: Nuestro compromiso de conducta apropiada gira sobre los esfuerzos para tomar las decisiones adecuadas por cada uno de ustedes, nuestros socios de la cadena de suministro, mientras estén representando (o representen) a "la empresa". Gracias de nuevo!! |
¡Muy bien magnífico! Ahora ahora sí es correcto. Sin embargo, para mí quedaría más natural así:
Nuestro compromiso sobre una conducta apropiada gira en torno a los esfuerzos cada uno de ustedes, nuestros socios de la cadena de suministro, para tomar (las) decisiones adecuadas mientras estén representando (o representen) a "la empresa". Sí, "socios de la cadena de suministro" resulta bastante verboso. Ésa es la traducción literal del inglés; ocurre que, según el trabajo o desempeño efectuado, esto mismo podría recibir distintos nombres de acuerdo con las inclinaciones propias de cada país y sector económico. Desde aquí y sin saber más no lograré ofrecerle una alternativa más precisa y parca que la ya expuesta. Un saludo sincero. |
Muchas gracias por su ayuda, Julvenzor!!
|
| All times are GMT -6. The time now is 06:23 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2026, vBulletin Solutions Inc.