![]() |
Le ha salido rana por doble vía
Does anyone know what this dicho
means? |
Salirle rana = to be a disappointment, to turn out bad
Por doble vía = two-way So, it was a two-way disappointment would be my guess. |
Never heard it in my entire life. I know the part about salirle rana, but not the second part. Rusty's deduction sounds pretty convincing, anyway.
( one minute interval :confused::thinking:) Poli, I have just googled the whole expression and couldn't find anything better. So I have to admit it, Rusty has beaten me to it once again.:D |
I agree with Elaina I never have heard that expression, less in my country where exits a lot Mexican phrases and either I have heard any other place.
|
Quote:
ya sé que tengo múltiples personalidades, pero Elaina y yo somos dos chicas distintas. Ella americana y joven, yo española y bastante más carroza. Eso sí, las dos muy simpáticas y amigas de los iconos como Jane.:pelota::kiss::pinkdaisies:... |
Quote:
|
"salir rana", like "crecerte los enanos" are "dichos" used when something becomes wrong (turn out bad). The full sayings are
"El príncipe me salió rana" (The prince came out as a frog) You expected a person to be wonderfull, and he disspoints you. Same for a not-so-good-as-expected gift. "Montar un circo y crecerte los enanos" (to make a circus and the dwarfs began to grow up) You began a job/task and suddendly lots of problems appears. I have never heard "le ha salido rana por doble vía" but it can be understand as "le ha salido rana por los dos lados", meaning what Rusty said "It tourn out bad in both sides/ways" Saludos :D PD: equivocarme yo Mari Jose? :whistling::whistling: |
:thumbsup:Lo que dijeron es completemente correctly correcto (Sosia y Rusty en particular) segun el contexto de lo que oí.
Sosia, Gracias por la historia del dicho. Para ti no es nada nueva, pero para mi parece cómico. :)(Kiss the prince who turns into the frog)--nice play on the old fable. |
I'm sorry Elaina. jijjijij
|
Qué significa "carroza". El diccionario dice "chariot awning float".
|
Quote:
|
Rusty's right.
"Carrroza" is a carruaje but as slang "carroza" is an old-fahioned person. saludos :D |
In the literal sense, I know carroza as hearse- the big black car that carries a coffin.
|
Quote:
You would say the prince turned into a frog (I suppose you mean se transformó en una rana) Y no me disimules ahora, que tiene razón David, no prestáis atención a las pocas pero brillantes mujeres que tenéis en el foro...:D |
Quote:
Geeper, I'm sorry I didn't explain my own 'macarrónico' and probably old-fashioned slang, but my mates did a great job. And now they have a new word to explain...:D |
Quote:
I think I'll have to start calling you Pierce, Colin or something like that.:D |
If you're referring to your argot macarrónico, you've said atrocious slang.
Thanks for yet another colorful adjective! :pelota: |
Quote:
|
Quote:
Aaah, :duh: te referías a tí ....:wicked::wicked: |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 10:59 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.