![]() |
Imperativo vs infinitivo
Buenos días a todos,
Tengo una preguntita que no se trata de una traducción específica sino el formato de instrucciones y directrices dentro de una guía de empleados. ¿Es normal usar imperativo o infinitivo para instrucciones/ordenes? Por ejemplo: Be familiar with all applicable anti-trust and competition laws and regulations in the jurisdictions where you do business. Esté familiarizado con todas las leyes y regulaciones aplicables de antimonopolio y competición en las jurisdicciones en las cuales se haga negocios. -o- Familiarizarse con todas las leyes y regulaciones aplicables de antimonopolio y competición en las jurisdicciones en las cuales se haga negocios. Gracias de antemano! |
Yo usaría el imperativo formal. En general, el infinitivo sólo funciona bien cuando se desconoce quién lo va a leer (niños, madres, abuelos, etc). El documento está destinado a ciertos empleados; en consecuencia, el infinitivo sonaría demasiado distante.
Quote:
Aquí hablamos de "competencias", una "competición" se utiliza para carreras (por ejemplo). Yo optaría por "negocie" (negociar) antes que "haga negocios" (sin "se"); éste último me parece casi un calco oriundo del inglés. Un saludo cordial. |
I think the use of the formal imperative over the infinitive is a regional preference. Among Latin Americans ( Puerto Rico or New York Spanish and I think Mexican too) favor de + infinitive is commonly used as opposed to the imperative. I don't think favor de is used in Spain at all.
|
Muchas gracias a los dos.
Julvenzor, en relación a negociar en lugar de hacer negocios, negociar se usa en otros casos también? Soló he visto hacer negocios para traducir to conduct business. |
All times are GMT -6. The time now is 02:07 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.