Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Who, which form? (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=18569)

Who, which form?


Jellybaby July 24, 2014 08:53 AM

Who, which form?
 
¿Cómo se dice...?

"It was the bus driver who told her that she had to pay for one of the kids because for every adult only one child can go free."

"Fue el revisor quien le dijo que tenía pagar por uno de los niños porque por cada adulto solo un niño va gratis."

"It's me who has to keep picking it up."
"Soy yo de la que tiene que recogerlo constantemente."

"It was him who sat there/ who made the decision."
"Fue él del que se sentó allí/ quien hizo la decision."

poli July 24, 2014 11:12 AM

Fue el conductor de autobus que me dijo que según las reglas el pirmer niño puede viajar gratis cuando está cuando está acompañado por un adulto. Si hay otros niños tiene que pagar los pasajes.

Soy yo que tiene que seguir recogiéndolo

Julvenzor July 24, 2014 11:46 AM

Desconozco si haya diferencias regionales; pero, para mí, el contraste entre "que" y "quien" resulta fundamental para no caer en anfibologías. En este caso sí puede emplearse "quien"; pues el verbo "ser" está explicando quién es esa persona. Caso distinto cuando el sujeto ya viene mencionado de antemano.

Ejemplo:

Los investigadores quienes:bad: descubrieron la cura...


Yo habría dicho (ciñiéndome a la versión original):

Quote:

Fue el conductor (del autobús) quien le dijo que tenía pagar (un billete) por uno de los niños porque por cada adulto sólo puede ir gratuitamente un niño/crío/peque(ño).

Soy yo quien tiene que permanecer/quedarse recogiéndolo.

"It was him who sat there/ who made the decision."
"Fue él quien se sentó allí/allá quien tomó la decisión."
Espero que la ayude. Lo de "el de" que le mencioné no sirve para todos los contextos, menos incluso cuando tratamos de traducir "who".

AngelicaDeAlquezar July 24, 2014 12:03 PM

I agree with Julvenzor.

@Poli: As Julvenzor said, this might be a regional usage, but "que" doesn't sound right to me either. "Quien" is much better for this case. :)

poli July 24, 2014 02:42 PM

My guess is that my use of que is not a regionalism. More likely, it's the way I have heard it. Thank you for the correction.:)

aleCcowaN July 25, 2014 06:08 AM

"fue el conductor del autobús el que me dijo que ..." (él me lo dijo)

de hecho tan común como quien en este tipo de casos en todo país de habla hispana , mientras que quien predomina en estos otros casos:

"se lo informé a su jefe, quien me contestó..." (yo informé, él contestó)

Se podría usar quien en todos los casos, pero más que lo correcto es una manera de automatizar y no pensar, y sólo el estilo sufre (se va a notar esa automatización cuando alguien diga "quien sería quien me dijo..." o "¿quién cree de entre quienes me están escuchando...")

Quote:

"It was the bus driver who told her that she had to pay for one of the kids because for every adult only one child can go free."

"Fue el revisor quien le dijo que tenía pagar por uno de los niños porque por cada adulto solo un niño va gratis."

"It's me who has to keep picking it up."
"Soy yo de la que tiene que recogerlo constantemente."

"It was him who sat there/ who made the decision."
"Fue él del que se sentó allí/ quien hizo la decision."
Fue el conductor/chofer/chófer el que le dijo que tenía que pagar por uno de los niños porque sólo un niño por cada adulto viaja gratis.

Soy yo quien tiene que seguir recogiéndolo.

Fue él quien se sentó allí/quien tomó la decisión.

poli July 25, 2014 12:47 PM

That's good information. Thank you.

Jellybaby July 25, 2014 01:15 PM

Gracias todos, me habéis ayudado mucho!

Un saludo


All times are GMT -6. The time now is 07:04 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.