![]() |
Translate Sentence
I have a subtitle for my website. Can someone please help me translate it into Latin American Spanish?
Educational archive for computer-based and DC-electrical sciences. Archivo de la Educación para las ciencias basadas en la informática y DC-eléctricos. :thinking: Thanks. |
Un par de preguntas:
¿Con "archivo" se refiere a "registro"? ¿Qué significa la sigla "DC"? ¿Direct current? Aquí podemos traducirlo de una manera bastante literal: Archivo educacional para ciencias basadas en la computación y dispositivos eléctricos de corriente continua. O, más simplificado (creo que así suelen expresarlo en dicho campo): Archivo educacional para ciencias computacionales y dispositivos eléctricos CC. Un saludo cordial. |
Hi,
I don't know what you said. I have revised the sentence: Educational archive for computer-based and DC-electrical sciences. |
Hi,
Why does DC turn into CC? Is this right? An educational resource for computer science and direct current electrical devices. Referencia educativos para ciencias computacionales y corriente directa dispositivos eléctricos. |
In Spanish, direct current is known as 'corriente directa' (CD) or 'corriente continua' (CC).
computer-based = computer-assisted Spanish: informatizado or asistido por computadora (ordenador, in Spain) electrical sciences Spanish: ciencias eléctricas |
Yes, as Rusty said, "CC" means "corriente continua". In Spain, that's the only way to name it; "corriente directa" seems too literal to me. "Resource" can be translated into Spanish as "recurso".
Quote:
You must correct the words in blue. Consider "direct current electrical devices" = "adjective + adjective + adjective + noun", this structure is extremely infrequent in Spanish. A pleasure. |
Thanks,
I asked a friend who is Mexican and they told me to use this: referencia educativa para ciencias basadas en computadores y corriente eléctrica directa They weren't 100% sure though, because they don't understand what direct current or computer science is. |
"Referencia" means "reference", not a "resource": you wouldn't be providing a source of supply, support, etc. "Computer science" is "ciencias computacionales" and I don't recommend "corriente directa" because we don't have "corriente indirecta". For me, undoubtedly, it's a "anglicismo".
Please, trust us. |
Hi,
I do trust you. I'm just confused how to translate it. I don't know what the final sentence should say. My Spanish isn't good enough to understand what you're talking about completely. |
Don't worry, you'll learn. Step by step:
Due to the lack and loss of declinations, the distinction between nouns and adjectives is nearly null in English. Therefore, there is no problem at saying "direct current electrical devices". However, if you realize, a word more can also work as noun: current. In Spanish, we're reluctant to concatenate so much adjectives. So, we "balance" the scale by the formula "noun + adjective + of + noun + adjetive: Dispositivos eléctricos de corriente continua. P.S: I just remembered that the word "scale" presents certain complications when translating into Spanish. Depending on the context, it can be "balanza" (referred to "justice"), "escala" (referred to "chart") and "escama" (referred to "reptile skin"). A pleasure. |
Scale can also mean to climb something steep as in the Matterhorn.
|
All times are GMT -6. The time now is 01:14 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.