![]() |
To blag your way through.....
I live in London and we use the colloquial saying 'blag' a lot.
I have searched for this and found to blag oneself something - agenciarse algo to blag one's way in - colarse But these don't answer my question. I want to say 'I blagged my way through the conversation' Como se dice? |
The term doesn't cross the Atlantic.
Does blag mean muddle through? Does it mean to fake your way? |
Fake your way is probably a good way to say it.
You can 'blag your way out of a situation' which means talking your way out of it. |
I would say: Hacer un buen simulacro.
I'm sure there are other ways of saying it, though. So, wait for natives to respond. |
I don't know and would wait for Julvenzor or Angelica to answer, but I looked up English synonyms that use Latin roots. Prevaricate translates to "prevaricar" in Spanish and equivocate translates to "usar equívocos".
And of course, "hacer un burn simulacro" , like Poli suggested is great too. |
In Buenos Aires, I would translate "blag your way out of a situation" as simply "pilotearla". I would expect a lot of regional variations to say the same.
"I didn't understand what he was saying but I managed to blag my way through the conversation and looked like I knew everything" "No entendía lo que me decía, pero la pilotee* bastante bien y quedé como que sabía todo" *pilotee is in fact pronounced "pilotié". "Pilotearla" suggests the notion of a person surfing or kayaking, taking advantage of the wind gusts or avoiding dangerous rocks. "La" is part of the verb and not a real pronoun. It's what is called a "lexicalized pronoun" as in "pasarla bien". |
Muchas gracias.
If I used this to a spaniard from Spain, would they understand me? |
:thinking:
As this is a colloquial expression, there will be differences between countries. Alec's "pilotearla" could be understood in context, but it's not used in Mexico; so I think it would be the same for Spain. I have been searching for some equivalent expression, but I can't find anything suitable. What I can think of is "arreglárselas", "darse maña para hacer algo"... - Me las arreglé para manejar la conversación. - Me di maña para salir del paso en la conversación. @Nomenclature: I don't find these options suitable. I'll have to think a bit more on options for translating this. :thinking: |
All times are GMT -6. The time now is 10:41 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.