![]() |
Spoilered rotten kids
Me he topado con este simpático artículo y he tratado de traducirlo.
Contesto: Quote:
Muchachos malcriados/Muchachos alborotados. [Estas dos frases no me convencen mucho, pero es difícil encontrar el justo significado. Yo me recuerdo "revoltosos".] Estudiantes alborotados, quedaron pasmados en silencio cuando el enseñante de matemáticas los amenazó de revelar el final de Games of Thrones. El profesor exasperado preguntó a los estudiantes del Colegio Belga quién veía el fantástico espectáculo y muchos dijieron que sí, que lo veían. "He leído todos los libros y desde ahora cuando haya mucho ruido/desorden escribiré el nombre del próximo muerto," dijo el profesor poniendo a callar la sala. :erm: |
¡Saludos, Pino! :)
"Spoilered rotten" es un juego de palabras con "spoiled rotten", para hablar de niños a los que se les han cumplido todos sus caprichos y se comportan mal. "Spoiler" es la palabra que se usa para los adelantos sobre la trama que echan a perder el placer de la sorpresa conforme vas viendo una película o una serie de televisión o leyendo un libro. Creo que el título no se puede traducir al español manteniendo el juego de palabras, pero opino que "muchachos malcriados" queda bien. En México diríamos "consentidos". :) Dos notas más: "Fantasy show" es programa de ficción y "muchos dijeron que ellos lo veían". ;) |
Hay otro "to spoil" aquí:
"And then I go and spoil it all, by saying something stupid like: "I love you." Entonces arruino todo...etc.etc. Parece que "spoil" es una palabra "jolly" que se puede adaptar bien, depemdiendo deol contexto. Gracias, Angélica. |
Bueno, si cumples todos los caprichos de los niños, los arruinas para siempre. ;)
|
All times are GMT -6. The time now is 12:25 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.