![]() |
As if it would make a difference
An example of how it is used in a sentence is, he put a bandaid over an open gash as if it would make a difference.
It's the as if part of the phrase I wonder about. Would como si followed by a verb in the subjunctive have the same meaning in Spanish? As if is a kind of snide or critical thing to say. Does that snideness translate to Spanish? |
In general, yes. Just a "como si":
Puso una tirita por encima de una herida abierta como si (ello) marcara/marcase la diferencia. I think both languages express the same here. A pleasure. |
All times are GMT -6. The time now is 10:14 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.