![]() |
Fill bags with ice - polite way to ask
I have knee pain that I manage with ice. Sometimes I ask waiters and waitresses in restaurants to fill my little plastic ziplock baggies with ice so I can place them on my knees. How would I ask this politely in the Yucatan? (In English, I would say, "Could you please fill these bags with ice?" I may also say, "It's for my knees, they are hurting.")
Thank you in advance for your help. |
Please try to write your own translation in Spanish. Someone here will be happy to correct you. Your attempt will help you learn.
|
polite request to fill bags with ice
A user of this site just suggested to me that I can try to create this request in Spanish and someone here will correct me to perhaps improve the grammar. How about: ¿Podría por favor rellene estas bolsas con hielo para mis rodillas dolorosas?
Thanks for your help. |
Not bad. You will be understood, but instead of rellene, use llenar. I think llenar is better in this case.
It would also sound more natural if you use por favor at the end of the sentence. |
Good sentence, and I like Poli's suggestion too, although "por favor" may be in both places.
My Mexican twist would be like this: - ¿Podría (por favor) llenar(me) estas bolsas con hielo (por favor)? Son para mi dolor de rodillas. *The pronominal adds emphasis on the favour they'll be doing for you. Or really Mexican: -¿Me haría favor... etc.? -¿Me podría hacer favor de... etc.? |
Caribbeans may say something like:
Regálame hielo por favor. Es pa' mis rodillas que me duelen mucho. Or shyly: me puede hacer el favor de regalarme más hielo pa llenar esas bolsas que me duelen mucho mis rodillas. |
Ya que estamos, así se diría en sevillano: me pué hasé er favó de regalarme máh hielo pa llená esah borsah, que me duelen mucho lah rodillah. Grasiah, miarma.
Un saludo. |
:D :) :rolleyes: ¡Grasiah!
|
All times are GMT -6. The time now is 04:40 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.