![]() |
This is confusing! Please help!
There is a sentence which goes like this
" Deja de estar suspirando por lo que hubiera podido ser concentrate en lo que estas haciendo ahora. Now one can translate "hubiera podido " as " had could" which does not make any sense. Google translate gives it as "might have been" . then should it not be written as "podido hubiera"?:sad::sad: |
Quote:
Although the sentence is written incorrectly, I know what it means: Stop sighing and concentrate on what you are doing now. |
Quote:
Stop sighing for what could have happened and concentrate on what you are doing now. |
Quote:
Example: In the 1920's women supposedly sighed for Rudolf Valentino, and sighed over him when he died. |
Quote:
Interesting! Thank you. |
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 10:56 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.