![]() |
Calcetín
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for September 23, 2008
calcetín - masculine noun (el) - sock, stocking. Look up calcetín in the dictionary Es desagradable usar un calcetín roto. Socks with holes in them are not very comfortable. |
In England we have a saying which is
'Put a sock in it' which means 'shut up' (I think it is a regional saying' - in Spanish would this be obstruir or cerrar la boca ???? or do you have a similiar saying? Ruby |
"cierra el pico" perhaps??
|
I agree with Sosia.
I've added this and related sayings to the idiom dictionary. |
Shut up in Mexico, I'd believe that it's well sad.
|
Quote:
|
Shut is, callate in English right, well I don't very sure that it's very said so.
|
"Shut up!" is used in English in much the same way as you would use "¡Cállate!"
|
Yes, I said it, before. regards.
|
I was interpreting for a patient once who came from a very rural area in Mexico, little education (not meaning it in a disrespectful way) but a very, very nice person. She told me that she was told by her parents that it is very disrespectful to tell someone to "shut up" "cállate" (which is usually accompanied by "la boca" or more vulgar "el osico"), especially in front of others so what they opted for was........
"Véte a ver si ya puso la puerca" which meant to shut up and leave!:eek: Do I need to explain it:?::?: |
Se escribe el hocico ¿no?
|
Quote:
"Osico" or "Osito" means little bear. "Cállate la boca" "Cierra esa bocaza" "Cierra el pico" are common expresions. I have never heard "Véte a ver si ya puso la puerca" sound odd (I would say "vete a ver si ya puso la gallina". But there are lot's of expresions that way "Vete a la cocina/salón/habitación a ayudar a tu madre/tu hermano" "¿No tenías tarea que hacer?" "Vete a que te de un poco el aire" saludos :D |
All times are GMT -6. The time now is 02:08 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.