Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Daily Spanish Word (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=31)
-   -   Calcetín (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=1946)

Calcetín


DailyWord September 23, 2008 03:26 AM

Calcetín
 
This is a discussion thread for the Daily Spanish Word for September 23, 2008

calcetín - masculine noun (el) - sock, stocking. Look up calcetín in the dictionary

Es desagradable usar un calcetín roto.
Socks with holes in them are not very comfortable.

ruby September 24, 2008 05:19 AM

In England we have a saying which is
'Put a sock in it' which means 'shut up' (I think it is a regional saying' - in Spanish would this be obstruir or cerrar la boca ???? or do you have a similiar saying?

Ruby

sosia September 24, 2008 05:57 AM

"cierra el pico" perhaps??

Rusty September 24, 2008 07:33 AM

I agree with Sosia.
I've added this and related sayings to the idiom dictionary.

CrOtALiTo September 24, 2008 08:15 AM

Shut up in Mexico, I'd believe that it's well sad.

Tomisimo September 24, 2008 10:12 AM

Quote:

Originally Posted by CrOtALiTo (Post 16126)
Shut up in Mexico, I'd believe that it's well sad.

I'm not sure what you mean. :(

CrOtALiTo September 24, 2008 02:05 PM

Shut is, callate in English right, well I don't very sure that it's very said so.

Rusty September 24, 2008 03:22 PM

"Shut up!" is used in English in much the same way as you would use "¡Cállate!"

CrOtALiTo September 24, 2008 04:47 PM

Yes, I said it, before. regards.

Elaina September 25, 2008 10:46 AM

I was interpreting for a patient once who came from a very rural area in Mexico, little education (not meaning it in a disrespectful way) but a very, very nice person. She told me that she was told by her parents that it is very disrespectful to tell someone to "shut up" "cállate" (which is usually accompanied by "la boca" or more vulgar "el osico"), especially in front of others so what they opted for was........

"Véte a ver si ya puso la puerca" which meant to shut up and leave!:eek:

Do I need to explain it:?::?:

Tomisimo September 25, 2008 12:42 PM

Se escribe el hocico ¿no?

sosia September 26, 2008 05:33 AM

Quote:

Originally Posted by Elaina (Post 16170)
I was interpreting for a patient once who came from a very rural area in Mexico, little education (not meaning it in a disrespectful way) but a very, very nice person. She told me that she was told by her parents that it is very disrespectful to tell someone to "shut up" "cállate" (which is usually accompanied by "la boca" or more vulgar "el osico"), especially in front of others so what they opted for was........

"Véte a ver si ya puso la puerca" which meant to shut up and leave!:eek:

Do I need to explain it:?::?:

First. Like David, says, its "hocico".
"Osico" or "Osito" means little bear.

"Cállate la boca" "Cierra esa bocaza" "Cierra el pico" are common expresions.
I have never heard "Véte a ver si ya puso la puerca" sound odd (I would say "vete a ver si ya puso la gallina". But there are lot's of expresions that way
"Vete a la cocina/salón/habitación a ayudar a tu madre/tu hermano"
"¿No tenías tarea que hacer?"
"Vete a que te de un poco el aire"
saludos :D


All times are GMT -6. The time now is 02:08 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.