![]() |
No hay ninguna
No hay ninguna cura para esta enfermedad.
I know I have seen this before but don't remember the reasons. Isn't "no hay ninguna" redundent? |
Yes, just like "any" would be in English.
A pleasure. |
So is it correct Spanish syntax?
|
For this case, it's kind of redundant, but double negatives are usual (if not necessary) in Spanish.
- No hay ninguna cura para esta enfermedad. = No hay cura para esta enfermedad. However: - No fui a ninguna fiesta en diciembre. I didn't go to any party in december. -> We never say: "No fui a fiesta en diciembre", but we could have said "no fui a fiestas en diciembre" (I didn't go to parties in december); with "fiestas", in plural, we never use "ningunas". - No conozco a nadie aquí. = No conozco a ninguna persona aquí. I don't know anyone here. / I don't know any person here. -> Double negative is necessary, as "conozco a nadie aquí" sounds fragmentary. - No sabemos nada de eso. We don't know anything about that. -> "Sabemos nada de eso" is awkward ...or poetic if you wish, but not daily speech. - No habíamos estado nunca en esta ciudad. We had never been in this city. -> There is no way to keep this construction without the double negative. And yet, if you don't start the sentence with "no", then the double negative is not necessary; it might sound a little like Yoda-speech, but it's valid to speak like that: - Ninguna cura hay para esta enfermedad. - A ninguna fiesta fui en diciembre. - A nadie conozco aquí. - A ninguna persona conozco aquí. - Nada de eso sabemos. - Nunca habíamos estado en esta ciudad. |
Gracias Angelita. Es muy interesante. Me encanta el Yada-speech.
|
Me da gusto que te haya servido de ayuda. =)
|
All times are GMT -6. The time now is 10:02 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.