![]() |
Pertinacia used with Ideas or minds
Hi,
Whats the right way to use the word Pertinacia along with Idea(s) or mind(s). Pertinacia means stubborn & the framing should be to convey stubborn minds or stubborn ideas. Help on this would be appreciated. Thanks |
Could you provide a specific sentence that you'd like to get translated? Or simply just the words "stubborn minds" and "stubborn ideas"?
Firstly, I believe "testarudez" would be a more common (not more correct) translation of stubbornness, although "pertinacia" has a nice ring to it and does translate as pertinacity. Secondly, in case you want the "stubborn minds" and "stubborn ideas" to be translated, we need an adjective and not a substantive, for instance "pertinaz" (or "testarudo"): "pertinazas/testarudas mentes/ideas." |
All times are GMT -6. The time now is 02:13 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.