![]() |
Help with translation and tone of e-mail
Hi,
I’m a new member. I’ve recently started learning Spanish and have received an e-mail from a new Spanish friend. There are two sentences I’m stuck on. I’d be really grateful for any help. I think I’ve managed to roughly translate them but I’m also trying to get an understanding of their context. I suppose I want to get an idea of the level of intimacy implied before responding with too many enthusiastic "besos" :D In the first sentence he thanked me for visiting him and then said – “fue de lo mas agradable ;) ” Does this mean it was “most enjoyable?” or “more than enjoyable”? I’m also unsure of the meaning of agradable in this context – is it nice/pleasant/enjoyable? The other sentence is “estamos en contacto un abrazo enorme!!!” I think estamos en contacto means keep in touch – is that right? But is “un abrazo enorme” a big hug? Or would that be abrazo grande? Thank you |
It was most enjoyable is the correct translation.
We will be in touch a big hug |
Quote:
"Besos" ("kisses") / "abrazos" ("hugs") are common expressions in Spain. Sometimes it means nothing, sometimes mean friendship, sometimes love. It depends. For example, I write kisses only for my girfriend or close family, but several friends use it all the time. |
All times are GMT -6. The time now is 10:24 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.