Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   No dejar titere con cabeza (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=20312)

No dejar titere con cabeza


poli September 10, 2015 08:26 AM

No dejar titere con cabeza
 
J Pablo added this to the idiom section. Is this term used in Latin American.

aleCcowaN September 10, 2015 12:24 PM

At least here it's very common.

Something I always liked to say in English and didn't know how. I don't agree with the translations offered. It's not so drastic. It merely means nothing remained unaffected by a certain action:

El presidente obtuvo la renuncia de la mayoría de los ministros. Cayeron funcionarios importantes y varias secretarías cambiaron de manos. No quedó títere con cabeza.

-Vigilá mejor a tu hija que me acaba de arruinar la presentación con sus crayones
-¡Ay! Ya no sé qué hacer, toca todo y rompe cosas. No deja títere con cabeza.

poli September 10, 2015 02:00 PM

Ahora mismo no recuerdo nungún dicho igual a no dejar ningún títere sin cabeza, pero to take no hostages es parecido. La diferéncia es que to take no hostages implica algo sin merced. Entonces si usa to take no hostages para ilustrar el lio que deja un niño, tiene que usarlo con un tono
irónico, o de no, suena mál.

AngelicaDeAlquezar September 10, 2015 02:08 PM

Creo que "to take no hostages" se parece más a "no dar cuartel"; quiere decir que alguien no tiene ninguna piedad y "mata" a todo el mundo.
Me parece que el matiz de diferencia es que "no dejar títere con cabeza" es algo menos serio, menos radical... como enfocado más a la destrucción de seres inanimados, aún si se usa para hablar de personas. :thinking:

poli September 10, 2015 02:45 PM

Sí, por eso el tono en que lo dice cuenta mucho en este caso.

AngelicaDeAlquezar September 10, 2015 04:17 PM

Ya veo. :)

poli September 10, 2015 07:38 PM

I am sure I have also heard: to take no prisioners, but honestly it took awhile for me to think about this. I certainly sounds harsher than no dejar títere sin cabeza.

aleCcowaN September 11, 2015 12:20 PM

I don't sea any link between "to take no prisoners" and "no dejar títere con cabeza". The English expression speaks of violence and lack of mercy when some actions are undertaken. The Spanish idiom is similar to "leave no stone unturned" in the thoroughness of the action with the huge difference such action doesn't include anybody looking for anything. "No dejó títere con cabeza" means either "not only nothing went unaffected, but almost everything went deeply affected" or "many things were affected; things that should have remained in their original conditions".

JPablo September 12, 2015 07:01 PM

Hombre, si consideramos la imagen metafórica "literal" "no dejar títere con cabeza" equivale a decir que "hemos degollado a todos los títeres"... Un poquito más fuerte que "take no prisoners" como "imagen"... "To spare nobody" sería una traducción conceptual aceptable, considerando el significado actual de la expresión...

En fin, no tengo mucho tiempo para divagar, pero ahí dejo una reflexión... :-)

aleCcowaN September 13, 2015 07:36 AM

If the phrase were intended to describe such violent deeds, the word puppet would have been avoided. The proverbial puppet loses its head because of clumsy, uncaring or even merciless shakes or because it's intended to render goods useless, and not because of deliberate violent actions that will only be quenched by having the head rolling on the ground.

In CORDE and CREA, a hundred instances of the phrase, from 1775 on, illustrate its meaning and use.

My favourite, from Pastor Obligado:

Quote:

Aquel año no hubo Santa Rosa.



La hermosa peruana, caprichosa como las tapadas de Lima, no se daba á los vientos de otros años.



Reservaba sus ímpetus, sin duda, para el siguiente, en el cual, como en 1780, no dejó títere con cabeza, viejo con peluca, mástil con vela, ni chimenea con veleta.



Desde entonces viene la comparación popular de "Como el temporal de Santa Rosa."

JPablo September 14, 2015 11:04 PM


Y diciendo y haciendo, desenvainó la espada, y de un brinco se puso frente al retablo, y con acelerada y nunca vista furia comenzó a llover cuchilladas sobre la tierra morísima, derribando a unos, descabezando a otros, estropeando a éste, destrozando a aquél y, entre otros muchos, tiró un altibajo tal, que si maese Pedro no se abaja, se encoge y agazapa, le cercenara la cabeza con más facilidad que si fuera hecha de masa de mazapán.


http://www.aulafacil.com/articulos/s...ere-con-cabeza

https://sigificadoyorigen.wordpress....re-con-cabeza/

http://www.1de3.es/2006/05/06/no-dej...re-con-cabeza/

aleCcowaN September 21, 2015 10:09 AM

...and suiting the action to the word, he drew his sword, and with one bound placed himself close to the show, and with unexampled rapidity and fury began to shower down blows on the puppet troop of Moors, knocking over some, decapitating others, maiming this one and demolishing that; and among many more he delivered one down stroke which, if Master Pedro had not ducked, made himself small, and got out of the way, would have sliced off his head as easily as if it had been made of almond-paste.

Ivy2937 October 04, 2015 04:13 PM

No dejar/quedar títere con cabeza
 
No dejar/no quedar títere con cabeza

It is a very common verbal locution and the sense depends on what you are talking about.

It's basic meaning is SPARE NOBODY, spare no one.


1) Colloquial criticar a todos (to criticize all) spare no one ej.

On that TV program, they spare no one; if you're famous, they'll go after you.
2) This book published by the former president nobody scaped unscathed.
3) Colloquial expression, destruir, asolar, devastar, break up everything in its wake. The hurricane Joaquin broke up everything in its wake through that island, el huracán Joaquin no dejó títere con cabeza a su paso por esa isla.
4) Colloquial Matar, asesinar, to do harm, to injure,to kill,to wound a todos
THey did'nt take prisoners, or no prisoners were taken.


ROBINDESBOIS October 06, 2015 06:07 AM

No dejar titere con cabeza, personalmente yo lo uso y siempre lo he escuchado usar en el contexte en el que un niño, o un perro o un gato etc.... Remueve todo de tal forma, que termina siendo un revoltijo de cosas, que para encontrar algo se hace imposible.


All times are GMT -6. The time now is 09:39 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.