![]() |
Echar el cierre
I think this means to give up or figuratively throw in the towel. Am I right?
|
It means to close down or to shut down.
|
The translation for 'to throw in the towel' can be found here.
|
Sorry, I can't find a lot of metaphorical meaning in the way we use the idiom here in Spain, echar el cierre is to lock up a smal business as you leave every day, metaphorically it may refer to a career shift, such as:
Hemos echado el cierre a comerciar con Asia, ahora solo trabajamos con America |
"Echar el cierre"
respondo en español porque hoy tengo mucho que leer. :D Las casas antiguas en España tienen un cierre (cerrojo), normalmente grande y pesado, que impedía que las puertas se abriesen desde fuera. En sentido normal "echar el cierre", es cerrar la tienda/negocio porque te vas a casa a dormir/comer, etc. como indica Hopper. En sentido figurado, es cuando quieres acabar algo "Seguimos jugando a la Wii o echamos el cierre?" e incluso "echar el cierre" es cuando cierras definitivamente una fábrica/negocio. "tirar la toalla" es abandonar un empeño, una ilusión, un proyecto. En principio no son iguales. Si que pueden significar lo mismo si lo que cierras/acabas es una ilusión proyecto. similares "juan echó el cierre a su deseo de ser futbolista" "Juan quería ser futbolista, pero tiró la toalla" distintas "La fábrica de harina echa el cierre definitivo" "La fábrica de harina Saludos :D |
All times are GMT -6. The time now is 04:49 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.