![]() |
"It wasn't until later that I started to learn more"
I'd like to translate "It wasn't until later that I started to learn more."
The way I would say this would be: "Fue despues que empezé a aprender mas." But I don't know if (a) this is correct (b) there is a more natural/better way to say it. |
Después.
Más. -> Remember that there are words whose meaning changes if accent marks aren't written. (mas = but; más = more) Empecé. -> When deriving words, z goes with a, o and u (or at the end of a word); c goes with e and i. ;) · Comenzar - comienzo - comencé · Buzo - bucito - buceo · Cruz - cruces - crucero · Arroz - arrocito - arrocera "Que" is fine, although my grandmother, who doesn't speak any other language than Spanish, finds it unusual. I'd prefer "cuando" instead of "que" to add a clear time idea. :) |
Angelica, thanks. I asked my dad (his first language was Spanish) and he said he would probably sayit like this:
No era hasta despues que comenci aprender más. I guess that's another way to express the same idea. I think he's just doing a literal translation there. |
Comencé ;)
I wouldn't want to disagree, but the imperfect ("era") implies an idea of duration, which doesn't match your sentence, since you're talking about a specific moment in the past. :thinking: |
fue versus era.
fue being a specific moment. era being a duration. cool thanks. |
And replace the preposition that precedes the infinitive, which has disappeared.
|
You corrected the "comenci to comencé" so I was curious as to whether my dad realized his mistake. Here's what he said:
"It is comencé. It is mispronounced sometimes, like "Si, yo comenci a trabajar" by farmers and other uneducated people." |
All times are GMT -6. The time now is 04:05 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.