![]() |
"Holy finger"
Hola a todos,
I'm not sure about what would be the best translation for "holy finger", I like "Dedo Santo" but I'm not sure it's really correct (it's for a title). What do you think? |
In English, the title would be 'Holy Finger' (both words capitalized). In Spanish, the title would be 'Dedo santo'.
|
Thanks Rusty, as long as "Dedo santo" is correct spanish, that's great ^^
|
El Santo Dedo.
[Dedo santo means holly finger as opposed to a worldly finger] |
It's correct Spanish, for a title, but even a title can include the article.
It depends on what you have in mind. Compare "Starry Night" and the picture's Spanish title "La noche estrellada". |
Well it's not talking about god's or anyone's finger in particular, more about the "holy act" of raising the good finger in some situations (the middle one), everyone has this finger so I'd like the title to sound general.
The definition Alec gives of "Dedo santo" sounds good to me. |
I think you can't translate that notion into Spanish. You migh say "y le hizo el gesto del santo dedito" or better "le dio la bendición de San Dedito" just for humorous euphemistic effect [if they asked "¿qué bendición?" you would reply demonstrating it]. That's the way it works in the Hispanic cultures, like "donde Caperucita llevaba la canasta" to mean bras d'honneur.
|
Thanks AleCcowan,
what's important is that it doesn't sound weird or wrong in spanish. If "Dedo santo" is technically wrong or very unusual, and should instead be "Santo dedo" for example, then that'll be my title. Nevermind if the meaning isn't exactly what I want to say, there's just a holy finger story in it. |
All times are GMT -6. The time now is 01:21 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.