Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   "The bridge fell apart" (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=20634)

"The bridge fell apart"


mwtzzz November 12, 2015 11:58 AM

"The bridge fell apart"
 
I want to express that my friend was hiking one time in the mountains and he came upon an old wooden bridge which he had to cross. As he was walking across it, he broke through (the planks gave way) and he fell into the river below. How do I express that the bridge "broke apart due to the old, rotten wood"?

"El puente se rompió por madera vieja"

I don't know if "romper" is the right word, nor how to say "rotten wood" in Spanish

wrholt November 12, 2015 03:52 PM

There are a few verbs that can mean "break"; in your context a couple of them can work equally well, and "romper" is one of them.

A couple of possible translations of "rotten" in your context include "podrido" (= rotten, spoiled, decayed) and "deteriorado" (= deteriorated).

poli November 12, 2015 08:42 PM

Sometimes (not always) what you can do is figure out the latinate English
word for a common word like when a bridge falls apart. That word is collapse. Often the latinate word translates directly to Spanish. I think the best word is colapsar. El puente de madera se colapsó.

mwtzzz November 13, 2015 02:38 PM

I like the suggestion to use "collapse." That makes a lot of sense.
I talked to my wife about it last night, she said "romper" is not the right word to use in this context, she said she would probably use "partir." Given that, I would now say:

"El puente se partió por madera deteriorada".

AngelicaDeAlquezar November 13, 2015 03:15 PM

"Por la madera" or "porque la madera estaba deteriorada/podrida/vieja..."
(Introducing the cause needs a definite article.)

mwtzzz November 13, 2015 03:16 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 157447)
"Por la madera" or "porque la madera estaba deteriorada/podrida/vieja..."
(Introducing the cause needs a definite article.)


Thanks Angelica. Is "por la madera" also used in regular speech in this context?

AngelicaDeAlquezar November 13, 2015 07:54 PM

"Por la madera deteriorada", of course. I was only adding the article so the sentence wouldn't sound fragmentary. :)


All times are GMT -6. The time now is 11:07 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.