![]() |
Para ir a
I have this
¿Para ir a la cathedral? How do I get to the cathedral? Is Para How or is there a another interpretation of this. My dictionary (indicando finalidad, uso) [for] indicando finalidad, uso Indicating purpose, use indicando dirección el autobús para Marbella = Indicating address = the bus to Marbella However Còmo se hace? = how do you do it. As a child I was taught Còmo meant how |
Forget about literal translations. A translation works because it conveys the same idea, it doesn't repeat the same words.
Strictly speaking, the sentence is fragmentary, but the meaning is clear without a verb and subject. "Para" here means something like "in order to". The question is asking what do I have to do to get to the cathedral. "¿Qué tengo que hacer para ir a la catedral?" is a long unnatural sentence, so it's shortened. The "translation in English is using the equivalent natural expression you would use to ask the same. |
Would Para be more used than Cómo in this context as I used to say Cómo as a child on holiday.
|
No, "para" has nothing to do with "cómo". It's the unexpressed part of the sentence what gives meaning to the question. See te previous explanation. :)
|
All times are GMT -6. The time now is 09:29 PM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.