Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   With a mouthfeel (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=20726)

With a mouthfeel


hpalma December 03, 2015 10:58 AM

With a mouthfeel
 
"with a mouth feel as close to water as you can get while still meeting your nutrition needs."

In the context of a liquid sports drink.

Thanks.

Rusty December 03, 2015 03:41 PM

The fragment in quotation marks doesn't make sense.

Add more context, please, and provide us with your own attempt at translation.
We can help you get it right.

hpalma December 03, 2015 03:48 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 157746)
The fragment in quotation marks doesn't make sense.

Add more context, please, and provide us with your own attempt at translation.
We can help you get it right.

mmmm, i think it makes perfect sense.
Here's the full sentence, maybe that will help:

"Customers describe the flavors as “clean” and “light” with a mouth feel as close to water as you can get while still meeting your nutrition needs."

Rusty December 03, 2015 08:54 PM

:?: "... with a mouth feel..." :?:

Maybe there is missing punctuation or maybe there's a turn of phrase I'm not familiar with here, but I don't understand it.

What translation would you give this sentence?

hpalma December 04, 2015 01:53 AM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 157750)
:?: "... with a mouth feel..." :?:

Maybe there is missing punctuation or maybe there's a turn of phrase I'm not familiar with here, but I don't understand it.

What translation would you give this sentence?

My attempt at the translation would be:

"con una sensación en la boca tan cerca del agua como usted puede conseguir sin dejar de cumplir sus necesidades de nutrición."

Rusty December 05, 2015 04:04 PM

OK. I finally found the source and was able to understand the original sentence. What is written in the original as 'mouth feel' has a certain meaning. It can be written as two words, a hyphenated word (mouth-feel) or, more commonly, a compound word (mouthfeel).
In Spanish, it could be translated as 'textura', 'gusto paladar' or 'sensación en la boca'.

..., with a mouthfeel as close to water ...

Here is another way to say the same thing:
..., with the sensation in their mouths feeling as close to water as possible while still meeting nutrition needs.

Quote:

Originally Posted by hpalma (Post 157758)
"..., con la sensación en la boca (sintiendo) tan cerca del agua como sea posible sin dejar de cumplir las necesidades de nutrición."

..., con la textura tan cerca del agua ...
..., con el gusto | gusto paladar | paladar tan cerca del agua ...

There may be other translations.

AngelicaDeAlquezar December 06, 2015 02:42 PM

Or... "con una sensación tan parecida a la del agua..."

Rusty December 06, 2015 07:20 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 157787)
Or... "con una sensación tan parecida a la del agua..."

:thumbsup: ¡Eso!


All times are GMT -6. The time now is 09:06 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.