![]() |
With a mouthfeel
"with a mouth feel as close to water as you can get while still meeting your nutrition needs."
In the context of a liquid sports drink. Thanks. |
The fragment in quotation marks doesn't make sense.
Add more context, please, and provide us with your own attempt at translation. We can help you get it right. |
Quote:
Here's the full sentence, maybe that will help: "Customers describe the flavors as “clean” and “light” with a mouth feel as close to water as you can get while still meeting your nutrition needs." |
:?: "... with a mouth feel..." :?:
Maybe there is missing punctuation or maybe there's a turn of phrase I'm not familiar with here, but I don't understand it. What translation would you give this sentence? |
Quote:
"con una sensación en la boca tan cerca del agua como usted puede conseguir sin dejar de cumplir sus necesidades de nutrición." |
OK. I finally found the source and was able to understand the original sentence. What is written in the original as 'mouth feel' has a certain meaning. It can be written as two words, a hyphenated word (mouth-feel) or, more commonly, a compound word (mouthfeel).
In Spanish, it could be translated as 'textura', 'gusto paladar' or 'sensación en la boca'. ..., with a mouthfeel as close to water ... Here is another way to say the same thing: ..., with the sensation in their mouths feeling as close to water as possible while still meeting nutrition needs. Quote:
..., con el gusto | gusto paladar | paladar tan cerca del agua ... There may be other translations. |
Or... "con una sensación tan parecida a la del agua..."
|
Quote:
|
All times are GMT -6. The time now is 09:06 AM. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.