Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   Please help me with writing a sign in Spanish (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=20989)

Please help me with writing a sign in Spanish


JP686 March 08, 2016 12:56 PM

Please help me with writing a sign in Spanish
 
Hello everyone,
I would greatly appreciate help with writing a sign in Spanish. It needs to say:

Danger! Do not stand under this. It might collapse.

Thanks for your help!

JP

AngelicaDeAlquezar March 08, 2016 02:31 PM

Hello, please note that this is not a free translation website, but a language learning community. If you're learning Spanish, please post your own attempt and we will help you with corrections and explanations if needed.

JP686 March 08, 2016 04:21 PM

Quote:

Originally Posted by AngelicaDeAlquezar (Post 158917)
Hello, please note that this is not a free translation website, but a language learning community. If you're learning Spanish, please post your own attempt and we will help you with corrections and explanations if needed.

Sorry about that. I am not trying to learn Spanish, but I also am not a business looking for free translation services. I am just a homeowner trying to warn the local gardening crew about a potential danger to their safety. I think perdido is the word for danger. I'll try Google's translator.
JP

Here's what Google's translator gave me.

Peligro (I don't know how I came up with the word perdido (lost) for danger.)
No permanezca debajo de este.
Que puede colapsar

Rusty March 08, 2016 04:49 PM

Spanish has an inverted exclamation mark that precedes the exclamatory remark, should you add the proper punctuation.

Instead of the verb you were given, use 'No se pare debajo de' (or, to be less direct, 'No pararse debajo de') and name the structure (don't say 'este' (this)).

Add punctuation to the final line (I would make it another exclamation).

JP686 March 08, 2016 07:11 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 158929)
Spanish has an inverted exclamation mark that precedes the exclamatory remark, should you add the proper punctuation.

Instead of the verb you were given, use 'No se pare debajo de' (or, to be less direct, 'No pararse debajo de') and name the structure (don't say 'este' (this)).

Add punctuation to the final line (I would make it another exclamation).

Thanks. I'm familiar with the inverted exclamation point and will use it.

Naming the structure is a bit of a challenge. Homebuilders call it an "eyebrow." What it is is a little roof--like structure above a door to protect against the weather. If you're not familiar with the term, do a Google image search using the words "eyebrow above door."

To get around the problem I was going to tape a picture of the eyebrow to the door and have an arrow pointing to it from the words "Do not stand under this."

How about this: No se pare debajo de estructura

Thanks again for your help. I really do appreciate it.

JP

Rusty March 08, 2016 07:41 PM

You can add 'esta' in front of 'estructura'. (It needs either a determiner or an article.) It's a sentence, so you can end it with a period.
You can also add '¡Puede derrumbarse!' to your sign.

I found a couple of sites that translate your eyebrow as 'ceja'.

JP686 March 08, 2016 07:53 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 158933)
You can add 'esta' in front of 'estructura'. (It needs either a determiner or an article.) It's a sentence, so you can end it with a period.
You can also add '¡Puede derrumbarse!' to your sign.

I found a couple of sites that translate your eyebrow as 'ceja'.


So would that be "No se pare debajo de esta estructura."

And I think "Puede derrumabrse" means "It may collapse." Is that right?

JP

Rusty March 08, 2016 07:57 PM

Yes and yes (check your spelling).

If you use 'esta estructura', that is generic and understandable. If you want to be more specific, use '... debajo de la ceja de puerta'.

JP686 March 08, 2016 09:11 PM

Quote:

Originally Posted by Rusty (Post 158935)
Yes and yes (check your spelling).

If you use 'esta estructura', that is generic and understandable. If you want to be more specific, use '... debajo de la ceja de puerta'.

Thanks again!
JP


All times are GMT -6. The time now is 08:05 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.