Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Idioms & Sayings (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Entre comillas (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=20991)

Entre comillas


ROBINDESBOIS March 08, 2016 03:15 PM

Entre comillas
 
How do we say entre comillas in English? I mean the idiom.

wrholt March 08, 2016 03:42 PM

If comillas is one of the punctuation symbols " or ', and you say that the word "like" is entre comillas, then I would say in quotes.

ROBINDESBOIS March 08, 2016 04:33 PM

I ll give you an example.
Los domingos no trabajo, entre comillas, porque en casa tengo que cocinar y recoger la casa.

Rusty March 08, 2016 04:41 PM

We sometimes say, "because quote/unquote," around the sarcastic part. You could also say 'because, allegedly, ...'.

"So-called" or "alleged" will work in other cases.

ROBINDESBOIS March 09, 2016 05:51 AM

Give me some examples please.

wrholt March 09, 2016 10:11 AM

To translate your example:

On Sundays I don't quote "work" (said with unusual intonation) unquote, because I have to cook and clean at home.

OR

On Sundays I don't "work" (said with unusual intonation while making a gesture of drawing "air quotes" using both hands), because I have to cook and clean at home.

OR

On Sundays I don't "work" (said with unusual intonation) per se/as such/at my job/so to speak, because I have to cook and clean at home.

The unusual intonation gives a nuance of sarcasm, indicating one's opinion about the distinction between the work one does for pay and the work one does to maintain one's home and to eat good food. Adding gestures or body language or other spoken qualifiers such as "quote-unquote", or "per se/as such/at my job/allegedly" and so on helps reinforce the intended meaning.

In writing one can indicate which words are affected by unusual intonation by surrounding them with quotes, as I have done.

JPablo March 10, 2016 01:07 AM

¡Buenas explicaciones y ejemplos de los nativos!

I will try to give you a (quote) "diagnosis" (unquote) of the problem.

Intentaré darte un "diagnóstico" (entre comillas) del problema.

Así lo he visto yo en innumerables transcripciones de conferencias en inglés americano más o menos desenfadadas...

Pero es bastante simple, aunque cada contexto requerirá sus "matices" (entre comillitas...) ;-)

Saludos.

poli March 10, 2016 11:34 AM

Yes, you've got it right, and you can also use quote unquote followed by a noun. For example: That quote unquote computer guru really broke the devise for good.


All times are GMT -6. The time now is 05:26 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.