Spanish language learning forums

Spanish language learning forums (https://forums.tomisimo.org/index.php)
-   Translations (https://forums.tomisimo.org/forumdisplay.php?f=37)
-   -   "he screwed me over" (https://forums.tomisimo.org/showthread.php?t=21025)

"he screwed me over"


mwtzzz March 30, 2016 08:38 AM

"he screwed me over"
 
What would be the way to say "he screwed me over", how to get this meaning across. Doesn't necessarily need to be a vulgar translation (could be, I don't know if writing vulgar expressions is permitted here) but just a normal way people say this.

I can't really think of anything, other than:
"El la embarró"
but that doesn't imply that he messed it up for "me".

aleCcowaN March 30, 2016 09:08 AM

Here, it's either vulgar, or the moderate version is vulgar elsewhere:

Argentina ---> "me c***", or even more vulgar, "me c****", but you can moderate it by using "me j****" (vulgar in Spain)

if it's confusing they are -in order of appearance- "defecate", "f-word" American version, "f-word" in Spain.

mwtzzz March 30, 2016 09:11 AM

Yeah I was thinking "me c***" but I wasn't sure of the grammatical syntax.

poli March 30, 2016 09:59 AM

It depends on context. Couldn't be non-vulgar and use me engañó or arrazó?

AngelicaDeAlquezar March 30, 2016 10:02 AM

There are non-cursing alternatives, but they may change from one region to another:

- Me vio la cara.
- Me fregó/fastidió. (Euphemisms for "me ch*ngó.)
- Me dio en la torre.
...

And one I almost never hear these days, but it was the favourite of my grandfather: "me pasó a perjudicar". :D


@Poli: I don't know about "arrasar" used that way, as I've never heard it like that, but "me engañó" is fine (depending on the context "me estafó" might be useful as well), although not as colloquial. :)

mwtzzz March 31, 2016 09:09 AM

I think engañar and estafar are fine depending on if the context specifically refers to being tricked/deceived. I was kind of looking for an all-purpose "he screwed him over" type of thing, so for that the previous suggestions work fine.

aleCcowaN March 31, 2016 11:47 AM

As a general rule, these kind of phrases are extremely colloquial, so being 20 or so Spanish speaking countries you can find probably 40 or 50 ways to say it, each one valid in its location and probably unknown or misconstrued in half or three fourths of the Spanish speaking world.

The "common language" is hardly common language. I mean, you have tv series dubbing "he screwed me over" as "me fregó por completo", as in some countries it is common language and means "he totally annoyed me" or "he messed things up for me, completely". In other countries those aren't meanings, but it can be construed as "he scrubbed me up and down" what suggests it is the noa version of the tabooed word.

poli March 31, 2016 05:53 PM

Have you ever heard aniquilar used in this case. I think I've heard arrasar, but maybe it was aniquilar.

AngelicaDeAlquezar March 31, 2016 06:26 PM

Not in this context, as far as I know. Both verbs can be used for saying that someone won by far in a competition or a discussion for example. But in the sense of someone making a fool of another when there is no rivalry involved, I can't find any matching use of these verbs. :thinking:

poli April 01, 2016 06:49 AM

That's right. I probably heard aniquilar in reference to sports.
Maybe two verbs together can equal the term: Me mortificó y aprovechó.
or hacer sentir violado

aleCcowaN April 01, 2016 10:28 AM

me aprovechó = he took advantage of me (in a good way; me willing to) -more common "aprovechó que me tenía (a disposición/cerca)"
se aprovechó de mí = he took advantage of me (in a bad way)

me hizo sentir violado = it's too literal; better "abusó de mí"

AngelicaDeAlquezar April 01, 2016 11:17 AM

@Poli: "Mortificar" is rather for someone who makes another suffer (actually suffer) much.
I agree with Alec's explanations. Be careful with "me hizo sentir violado"; that's too much of an exaggeration.

poli April 01, 2016 12:45 PM

Thank you for the fine points

jrhjazznblues April 01, 2016 03:39 PM

I'm new to this forum, but I would hope that you could discuss vulgarity as long as you're not cursing someone out. I'm relatively new to Spanish and I don't know what is being censored here. Being able to understand vulgarity is pretty important.

mwtzzz April 02, 2016 09:58 AM

Quote:

Originally Posted by poli (Post 159120)
Have you ever heard aniquilar used in this case. I think I've heard arrasar, but maybe it was aniquilar.

Un tornado arrasó con todo.

It's another way of saying "acabar".


All times are GMT -6. The time now is 11:21 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.